“达西蜜斯比本年春季时又长高了很多吧?”彬格莱蜜斯问,“她将来会长成我这么高吗?”
“伊丽莎白・班纳特蜜斯讨厌打牌,”彬格莱蜜斯说,“她对书特别的感兴趣,其他的东西她都一概不喜好。”
“是呀,她们另有个娘舅,住在伦敦齐普赛街(这是一条贸易街,以珠宝商和绸缎商著称。)一带。”
“它理该当是如许,”他答复说,“因为这是好多代人尽力的成果。”
“莫非你对你的同类如此峻厉,乃至于思疑有这类能够性吗?”
“我十二分地同意你的设法;如果达西肯的话,我情愿把彭伯利全都买下来。”
“这表现了她对姐姐的一片令人打动的交谊。”彬格莱说。
“我真想再见到她!我向来没有碰到过这么叫我爱好的人儿。模样儿那么俊,举止那么的文雅,小小的年纪有那么了不起的才艺!她的钢琴真是弹得妙极了。”
伊丽莎白表达了她对他的衷心感激,然后走到了一张上面放着几本书的桌子中间。他立即要别的再拿一些书给她;乃至把他的书都拿过来。
“用一句话说,她除了善于走路,再也一无所长。我永久也不会健忘她明天凌晨的那副模样。她当时的模样真像是个村落里的野丫头。”
“是的,我的确以为内里应当包含了很多的前提。”
伊丽莎白对他说,这间屋子里的这些书充足她看的了。
“忽视!我信赖,你没有忽视过任何一点儿能给你的阿谁夸姣宅邸再锦上添花的处所。查利斯,(彬格莱先生的名字。)今后你本身修建室第的时候,但愿它有人家彭伯利的一半的美就好了。”
“走上三四里,或是五里,或是更长的路程,全部脚脖子都踩在泥里,并且就是她孤孤傲单的一小我!她如许做能意味着甚么呢?在我看来,这仿佛只是表示了令人憎厌的自大和倔强,一种乡间人对礼节的完整不予理睬。”
“我仿佛听你说过,她们有个姨夫在麦里屯当状师。”
“我真但愿我保藏的书再多一点儿就好了,如许既能够满足了你的需求,也可觉得我争回点儿面子;但是我这小我一贯疏懒,固然我的书没有多少,可比我看过的还是要多。”
“我本身不配获得如许的夸奖,也不该遭到如许的指责,”伊丽莎白大声地说,“我并非是那么特别的爱好读书,我对很多的东西都很喜好,并且能从中获得兴趣。”
“我对现在忽视家里藏书的行动是不敢苟同的。”
伊丽莎白一会儿又返来了,说她姐姐的病情减轻,她不能再下楼来了。彬格莱死力主张顿时去请钟斯大夫;他的姐妹们感觉乡间的医师底子不顶甚么用,建议缓慢到城里,去请一名最驰名的大夫。这她没有同意,可对她们兄弟的建议,她倒不是不肯意考虑;最后商定,第二天一朝晨去把钟斯大夫请来,如果班纳特蜜斯到当时还不见好转的话。彬格莱内心非常的不安,他的姐妹俩也说她们很忧烦。不过,在吃过晚餐以后,她们还是合唱了几支曲子以减轻这忧烦,而彬格莱则只要通过不竭地给仆人们收回指令,叫她们经心极力地照呼好病人和她的mm,来略微安静本身的情感。
“毫无疑问,”因为这话主如果冲着达西说的,以是他答复道,“在女人们偶然为了博得同性而屈尊利用的统统手腕中,的确有寒微的成分,只要和狡巧沾上边儿的东西,都应当遭到鄙夷。”
对这句话彬格莱没有多说甚么,他的姐妹们却表示了由衷的附和,随后,又不吝拿她们密切朋友的鄙俗亲戚逗了半天的乐子。