“《泰山》这首诗第一句就是‘悠远的泰山,揭示出阴暗的身影。’,此中的‘悠远’和‘阴暗’暗指的是泰山之前的蒿里山……”
“从袁燕倏先生的这首诗的名字就能看得出来,《泰山》本来描述的就是中国神话中的冥府。中国传统文明以为,阴曹地府有两处,一是泰山前的蒿里山,再就是四川的酆都。汉《乐府歌辞-蒿里曲》:‘蒿里谁家地,剥削灵魂无贤愚。’。《后汉书乌桓传》:‘如中国人死者,魂神归岱山也。’。实际上,《泰山》就是借用了这其中国传统文明上的含义……”
我们的袁大师一开端看到如许的设定不由得勃然大怒,这对做出杰出进献老干部们来讲实在是大大的欺侮。不过他转念一想,既然这个破体系既然有这么一个BUG,不如就那么着了吧。因而他就欢畅地抽取了这位仁兄的几首诗歌,又把它们翻译成了英文。
“TS-艾略特本人说过,《荒漠》的胜利不是他一小我的功劳,他的两位老友功莫大焉。一名便是和他亦师亦友的美国闻名墨客,意象派的代表人物,埃兹拉-庞德(Ezra Pound)。庞德不但是他的诗坛带路人,并且在《荒漠》颁发之前,他对其停止了大幅度的点窜,几近删掉了本来一半的篇幅……”(笔者注:从1940年2月起,庞德这位老兄从罗马每周用短波向美国播送两次,还把墨索里尼称为本身的“统帅”,厥后就在1945年景为了美国汗青上两大叛国案之一的配角。)
实际上,狗肉将军张宗昌这个时候还没有当上山东省军务督办和省主席,这首诗当然也没有面世。
“《荒漠》是艾略特先生在欧洲养病期间创作的,而他也承认在写《荒漠》的时候遭到了袁燕倏先生在1920年所作的《泰山》的极大影响,这两首诗都有着对灭亡意向的艺术衬着,而灭亡情结恰好是这两首诗的魅力之一……”
前次因为见到TS-艾略特的干系他抽了好几首当代诗,不过此中没有一首能用的。以是此次他也往这个方向来寻觅新的作品。
“第二句‘厚重的根本,支撑起陋劣的高层’,厚重的根本指的是地下广漠的冥府,而陋劣的高层指的是外在闪现的泰山……”
笔者声明:这个翻译不是慕容的原创,也是从网上找来的。不过以下是我的原创。
“Bravo!”