“导演,我只想问,你脑筋长包了吗?你觉得你新西兰取景就更能衬托此中的武侠意境吗?你觉得你全篇英语对白就能引发西方市场的激烈反应了吗?别逗我好吗?别忘了你拍的是甚么电影!”
“在看《神龙猛虎2》时,观众比较温馨,前后摆布近间隔偶尔能看到打打盹的,低头看手机的相对来讲多一些.对比最较着的是末端出字幕时,《叶问》有很多人坐着没动,一向悄悄地听完片尾曲,而《神龙猛虎2》灯一亮,观众根基上都起成分开了,观众反应是体味电影的风向标,”
“比设想中的更烂,全片中国人说英语,现场睡着一大片,吐到胃酸,0分不能再多了!”
“以是就算你的故事再好,打戏再精美,对不起,0分,因为这是你意淫出来的武林天下,中国人的武林不是这个模样的。”
“看《叶问》时观众根基都被电影吸引着,会按照剧情做出各种反应,当然也偶尔有观众举起手机,但根基都在拍屏幕发朋友圈或者分享给亲朋老友。”
傻B总有傻B们去推戴,阳春白雪也会有人去鄙弃,这是银幕以外更加庞大纠结的实在。
另一段是三浦聘请叶问做本身军中的技击锻练时,叶问厉声回绝并向其收回了应战。
“一方面是日本人的勒迫和宽裕的保存危急一方面是民族自负心的叩问和对“叶问”一家安危的任务。”
。。。。。。。。。
而影片末端,也恰是如许一名毫不起眼的小人物挽救了我们高大全的叶大师的身家性命,同时也美满地完成了这小我物的自我救赎。
“重新到尾看得我难堪症都犯了,这么标记性的中国影片,也是独一一部真正意义上打入西方市场的国产影片,并且还是最引觉得傲的武侠片,全程取景地都在新西兰,一收场我觉得西方魔幻片重映了呢!并且最后还在一夜之间就从春暖花开追到了冰天雪地,你TMD觉得你是孙悟空啊?!”
“哎呀妈呀,看了你的影评我感觉我不消写了,楼主是我肚子里的蛔虫咩!!!”
“你觉得是前期配音,我就看不出来演员台词说的都是英语吗?”
但不管如何,能做个不为喽啰的翻译终归是一件崇高的事情。
“当初神龙猛虎为甚么引发那么大颤动,就是因为它让全天下看到了东方文明的魅力!你觉得一帮演员在新西兰操着一口英语,本国人就会喜好吗?反过来想,现在全天下都晓得中国电影市场繁华,但如果超等豪杰说中文,你感觉中国观众会买单吗?!?!为甚么,因为那不是我要的!我想看的就是你原汁原味的美国大片!不是一个四不像的妖怪!”
“阿谁翻译太典范了。李钊更像小我,叶问无疑是神,没法企及。”
“这是一个有知己的浅显人应有的反应,今后今后他行动的动机开端悄悄地产生窜改,而世人的唾骂和归咎则成全了他发自心底的一声吼怒:我只是个翻译,我不是个喽啰!”
“翻译官”――我们已经对这个角色风俗到了麻痹的程度,从《隧道战》到《鬼子》,这向来是一个集万千丑恶与一身的令人仇恨的影象标记。”
“说的真好!”
“并且演员对白竟然都是英语,画面重新到尾都蒙了一层美图秀秀柔光滤镜。看的我已经水土不平了,这是中国故事OK?这是中国武侠故事OK?”
“再说影片的质量,《神龙猛虎2》拍的就像是一坨屎!”
“这小我物很合适悉德・菲尔德的编剧道理,自始至终都充满了做为主体的“自我认识”,并且品德窜改的轨迹清楚可见。”