“我们没记下车号来,多可惜。”
“当――然了。”
“啊,维尔森,您没有健忘我曾帮过您忙的那桩小案子吧?”
“不管它是甚么,我已经决定了。同时,对于你们奉告我的事儿,我还没有思虑。我想好好想一下。现在已是十一点多了,我要顿时回旅店去,如果您能和华生大夫在两点钟时和我们共进午餐,我就能更清楚地奉告你们这件事让我多么震惊了。”
“是啊。”
“谁都不成能晓得呀。在我和摩梯末大夫会面后,我们才决定的。”
“这恰是我们要弄明白的。”
他加快了脚步,我们和他俩之间的间隔收缩了一半。然后,就紧跟在他们身后,保持着一百码的间隔。有一次,我们的两位朋友站住了,向商店的橱窗里看,福尔摩斯也往里看。过了一会儿,他轻声叫了一下,顺着他的目光,我看到了辆本来停在街劈面,坐着一个男人的双轮马车现在又缓缓前行了。
“是用胶水贴在纸上的。但是为甚么‘沼地’这两个字是手写的呢?”
“您丢了一只皮鞋吗?”
“便利。”
“我很欢畅陪您一起漫步。”摩梯末大夫说。
“每一次,大门看门人都要把客堂看门人叫来问问,你也要每人发一个先令,再给你二十三个。再给你十个先令备用。傍晚前,你往我家里发个电报,陈述查找的成果。现在,华生,我们先去打电报查清阿谁马车夫,车号是2704,然后到证券街的一家美术馆去打发我们去旅店之前的一段时候吧。”
“懂了,先生。”
只要“沼地”两字是用墨水写成的。
“那么,两点见!”
“盯我的梢干甚么?”
“爵士,”大夫说道,“是您放错处所了吧?”
“甚么事值得说呢?”
“是,先生。”
“看到了,先生。”
“可你要找的是张被剪子剪成小洞的《泰晤士报》,就是这一篇。你能认得出来吗?”
“如许,他就要听凭马车夫的摆布了。”
“你要一一儿到这些旅店去。”
“好的,”福尔摩斯答复道,“摩梯末大夫,请把您所知的再讲一遍吧。”
“谁晓得您要到诺桑勃兰旅店去呢?”福尔摩斯问道。
“是的,我看不出二者的干系。”
“福尔摩斯先生,”摩梯末说,“如果有人说这些字是从报纸上剪下来的,我能信赖,可您竟指出了是哪张报纸,还说是一篇首要的社论,这但是我听过的最了不起的事了。您是如何晓得的呢?”
他把信放在桌子上,我们去看。信纸的质地普通,灰色。收信地点是诺桑勃兰旅店,笔迹草率,邮戳是“查林十字街”,发信时候是前一天傍晚。
“嗯,看来,我是担当了一份附有夙怨的遗产,”他说,“我小时候就听过这只猎犬的事,可我向来也不信赖。我伯父的归天――啊,这件事使我感到非常不安,并且到现在我还没弄清楚。”
爵士笑起来。
“我买了很多东西,有摩梯末大夫陪我。要做一个乡绅,就必须穿本地款式的衣服。我花了六块钱买了那双鞋,可还没穿,就被偷去一只。”
“昨晚,我把鞋放在门口,今早就剩一只了。这是我刚从河边路买来的,还没穿过呢。”
“我也能――但我想那是假的。出去吧,华生!”
“我想,大夫,您能辨别黑人和爱斯基摩人的头骨吧?”
“如许就清楚了。您还能从这封短信中发明甚么特别之处吗,福尔摩斯先生?”