保尔没赴约去垂钓,这让冬妮亚活力了。“此人真是不会体贴人。”她嗔怒地想,可保尔连续几天都不来,她又感到很孤单。
“你要谨慎,千万别泄漏了我的奥妙。不知不觉当中,您已成了我最好的朋友了”。
“哦,不,我只要很简朴地剪一下就行。喏,你们管这个叫甚么?”说着,他夸大地比划了一下吹风机。
“哦,我可不要进屋。”保尔一口回绝了。
母亲固然极力解释本身为甚么去找活儿干,但保尔果断不依,以是母亲也就承诺了他。
“好吧,可列辛斯基家是不让进的,有话就在厨房里跟我们说。我有事到他们家去,涅丽都不准我进屋,大抵是怕我会弄脏了他们家的地毯。鬼晓得她如何想来着!”说完,保尔笑了起来。
这天当她正要出去逛逛时,母亲推开了她的门问:“冬妮奇卡,有客人找,要让他出去吗?”是保尔站在门口。冬妮亚一眼竟没能认出来。新的缎纹布蓝色衬衫,玄色裤子,锃亮的皮鞋。并且一眼就看出他理过发了, 不像那般乱蓬蓬的了。总之,黑黝黝的小伙子完整变了个样。
“走吧,走吧。”冬妮亚按住他的肩膀,很友爱地将他推上了阳台。
“如果再这么瞎扯,我真要恼火了。”冬妮亚满脸不快。
已有一个礼拜的时候没有见到林务官的女儿了,保尔决定明天到湖边去,他用心肠颠末她家,但愿会相遇。他沿着宅院的栅栏渐渐前走,发明花圃的绝顶映现出他熟谙的海员服。他拾起栅栏旁的一颗松球朝白衣服扔去。冬妮亚快速转过身来,见是保尔,就跑到栅栏前,笑吟吟地把手伸给了他。
“让您到我家的藏书室去看看好吗?”冬妮亚说着,挽起他的手。
“你爸爸大抵味骂人的。您也得因为我而挨训。他会问,干吗带这么个傻瓜出去?”“你胡扯,保尔,快出去吧,我爸爸毫不会说甚么,一会儿您本身就会看到的。出去吧!”冬妮亚活力了。
冬妮亚跟大伙儿打了个号召,坐到长凳上。他们闲扯着,漫无边沿。维克托・列辛斯基凑到冬妮亚跟前坐下,轻声问:
两小我分离的时候,冬妮亚再三邀他常来玩,还商定过两天一块儿去垂钓。
保尔在剃头店门外站着,摸了摸袋子里的一个卢布,走进门去。
“为甚么?”她惊奇地一扬眉毛。
剃头师是个很机警的小伙子, 见有客人来很天然地朝着椅子那边点头表示:“请坐吧!”
冬妮亚挽着两个女友的胳膊往屋里走。维克托则紧随厥后,几次地揣摩着冬妮亚的话,百思不得其解。
“不,妈妈,大不了我再找份活儿干。锯木厂正雇人搬木板。我到那儿干上半天,如许咱就够花了。你可千万别出去找活儿干,要不然阿尔焦姆必定活力,他会指责我为甚么连一点体例都没有,而让妈妈您受累的。”
“可喜好了。”保尔不拘束了。
“这些日子我在锯木厂干活儿了,没体例来!”他不便说本身为买这身衣服而猖獗干活儿。但冬妮亚很快猜到了,是以她对他的满腹抱怨也一下子烟消云散了。
他属于冬妮亚向来都未曾打仗过的那种阶层。“能够使他听话的。”她内心揣摩,“这必定是一种挺成心机的友情。”
冬妮亚跟保尔分离后一起回家。她想到刚才与保尔不期而遇的场面,竟难以节制地一阵阵舒畅,本身也料不到会如此。
“长篇小说您读完了吗?”
“现在我就给您挑一本您最爱看的书。但您得承诺我此后常到我家来作客。好吗?”
冬妮亚笑着从打扮台上拿起梳子,只用几下便把他的头发理顺了。“这下可大变样了。”她细细看着保尔讲,“头发要梳理得标致些,要不然您看起来有点像野人了。”冬妮亚又以抉剔 的目光看了看他那条褪了色的、灰黑的衬衫和非常陈旧的裤子,但她甚么也没有说。