在今后某个场合,罗切斯特先生的确对这件事情作了解释。一天下午,他在天井里碰到了我和阿黛勒。趁阿黛勒正逗着派洛特,玩着板羽球的时候,他请我去一条长长的充满山毛榉的巷子上漫步,从那儿看得见阿黛勒。
说到这里他停顿了一下,同时拿出一根雪茄扑灭了。他把雪茄放到嘴里,把一缕哈瓦那烟云雾喷进酷寒而阴沉的氛围里,他持续说:
“‘我必然喜好它,’我说,‘我勇于喜好它,’(他郁郁不欢地弥补了一句),我会信守信誉,解除艰巨险阻去寻求幸运,寻求良善――对,良善。我但愿做个比以往,比现在更好的人――就像约伯的海中怪兽那样,折断矛戟和标枪,刺破盔甲,打扫统统停滞,别人觉得这些停滞坚如钢铁,而我却视之为干草、烂木。”
这时阿黛勒拿着板羽球跑到了他跟前。
但我同阿黛勒和派洛特在内里又呆了几分钟,同她一起竞走,还打了场板羽球。我们进屋今后,我脱下了她的帽子和外套,把她放在本身的膝头上,坐了一个小时,答应她随心所欲地唠叨个不断,即便有点猖獗和轻浮,也不加指责。别人一多去重视她,她就轻易犯这个弊端,透暴露她脾气上的陋劣。这类陋劣同浅显英国脑筋几近格格不入,很能够是从她母亲那儿遗传来的。不过她有她的好处,我成心极力赏识她身上的统统长处,还从她的面庞和五官上寻觅同罗切斯特先生的类似之处,但踪迹全元。没有任何脾气特性,没有任何辞吐上的特性,表白相互之间的干系。真可惜,如果能证明她确切像他就好了,他准会更想着她。
他咬着牙,冷静无语。他收住了脚步,用靴子踢着坚固的空中,某种讨厌感抓住了他,把他攫得紧紧的,使他举步不前。
“不,阿黛勒不该对她母亲和你的不对卖力。我很体贴她,现在我晓得她在某种意义上说没有父母――被她的母亲所丢弃,而又不被你所承认,先生――我会比之前更心疼她。我如何能够喜好富朱紫家一个讨厌家庭西席的娇惯的宠儿,而不喜好象朋友一样对待她的孤苦无依的小孤儿呢?”
这时阿黛勒又奔到了他跟前。
他这么俄然止住话头时,我们正登上巷子,桑菲尔德府展现在我们面前。他抬眼去看城垛,眼睛瞪得大大的。这类神采,我之前和今后从未见过。痛苦、惭愧、狂怒――烦躁、讨厌、僧恶――仿佛在他乌黑的眉毛下涨大的瞳孔里,临时停止着一场使他为之颤栗的斗争。这番相称首要的交兵空前狠恶,不过另一种豪情在贰心中升起,并占了上风,这类豪情刻毒而玩世不恭,率性而果断不移,溶解了他的豪情,使他脸上现出了木然的神采,他持续说:
在我的眼睛里,罗切斯特先生现在还很丑吗?不,读者。感激之情以及很多镇静亲热的遐想,使我终究最爱看他的面庞了。房间里有他在,比生了最旺的火还更令人欢畅。不过我并没有健忘他的缺点。说实话,要忘也忘不了,因为在我面前不竭地透暴露来。对于各种低于他的人,他傲岸刻薄,喜好挖苦。我内心暗高傲白,他对我的和颜悦色,同对很多其别人的不当的峻厉相对等。他还郁郁不欢,的确到了难以了解的程度。我被叫去读书给他听时,曾不止一次地发明他单独一人坐在图书室里,脑袋伏在抱着的双臂上。他昂首时,暴露闷闷不乐近乎歹意的怒容,神采乌青。不过我信赖他的愁闷、他的峻厉和他之前品德上的错误(我说“之前”,因为现在他仿佛已经改正了)都来源于他运气中某些艰苦的磨难。我信赖,比起那些受环境所薰陶,教诲所灌输或者运气所鼓励的人来,他生来就有更好的脾气,更高的原则和更纯的旨趣。我想他的本质很好,只是目前给糟塌了,乱纷繁地绞成了一团。我没法否定,不管是甚么样的哀伤,我为他的哀伤而哀伤,并且情愿支出很大代价去减轻它。