“这些菜大多您没有吃过,”他奉告我说,“不过,您固然放心肠吃。这些菜既卫生又富有营养。我已经有好久没吃陆地上的食品了,我的安康并没有是以而遭到影响。我船上的人个个身强体壮,他们吃的东西全都跟我一样。”
“是的,先生。”这位陌生人答道。
“先生,”尼摩艇长答复我说,“我向来不吃陆地植物身上的肉。”
“是的,先生。这个前提是如许的:某些不测事件能够会迫使我将你们锁在房舱里,关上几小时,或许是几天,这要看环境而定。我绝对不想利用暴力,我但愿你们在这类环境下,比任何其他环境更能够被动从命。如果你们能按这些要求做,我给你们负全数任务,统统与你们毫不相干,因为由我决定不让你们看不该看的东西。你们是否接管这个前提?”
“我们不是用心的。”我说。
听到这些话,尼德・兰从速站了起来。被掐得喘不过气来的酒保在他下属的表示下,踉踉跄跄地走了出去,涓滴没有透露对加拿大人应有的不满。这恰好申明,这位批示官在潜艇上享有很高的威望。龚赛伊不由自主地产生了兴趣,我则惊得发楞,我们都冷静地等候着这出戏的结束。
我俄然发明在他的这些话里蕴涵着一种被禁止住的气愤。但是,面对这连续串的诘问,我有一个来由充分的答复。因而,我就说了出来:
他和龚赛伊终究走出了这间将他们禁闭了三十多个小时的牢房。
我没法否定,这位批示官的这一席话对我产生了很大的结果,恰好击中了我的关键。我临时健忘一小我的自在是任何高贵事物也不能替代的。不过,我筹算将来再处理这个严峻的题目。以是,我答复说:
我一一咀嚼着餐桌上的菜肴,与其说是出于对美食的癖好,还不如说是出于猎奇。尼摩艇长那些叫人难以置信的故事把我给迷住了。
“先生,如此看来,您仅仅是让我们在生与死之间停止决定。”
“请吧,先生。”
这些设法掠过我脑海的时候,这位陌生人却深思不语。我惊骇的内心还带着几分猎奇,我用目光打量着他,大抵跟俄狄浦斯谛视斯芬克思时的景象相像。
“请坐,”他对我说,“您必然饿坏了吧?请多吃点。”
“朋友们,对于如许一个题目,实在是没有甚么可答复的。”我说道,“幸亏,我们对这位批示官没有作过任何承诺。”
“请说吧,先生!”我答道,“我想这必然是一个朴重人所能接管的前提吧?”
“是的,完整自在。”
“那么,这个呢?”我指着一个盘子里剩下的几片肉问道。
“就是自在走动,自在旁观乃至察看这里所产生的统统――除极少场合以外――总之,就是我和我的火伴享用的自在。”
“先生,您可要明白,”这个陌生人持续说道,“我有权把你们当作仇敌对待。”
我欠身表示同意。艇长没有发问,是以我不必作答。此人说法语流利自如,不带一点乡音。他遣同造句恰到好处,辩才出众。但是我并不“感觉”他是我的同胞。
我跟在尼摩艇长前面,一出舱门,就走在一条灯光透明的过道里,近似于船上的纵向通道。约莫走了十来米,第二扇门在我面前翻开。
这顿午餐有好几道菜,满是海鲜。此中,有几道我说不着名字的菜,也不知是用甚么质料做的。应当说,菜做得不错,固然有一种特别的味道。不过,我还是很快就适应了。我感觉这些分歧的食品含有丰富的磷,是以我认定它们都是海产品。