不管如何,第二天,鹦鹉螺号驶离本身的船籍港,在大西洋洋面以下几米的水域里阔别陆地飞行。
他俩登上了潜艇的平台。在海底度过一夜以后,一觉醒来已经在一座山的底下,龚赛伊并没有感到涓滴诧异,他把它看作是一件非常天然的事情。但是,尼德·兰脑筋里只想着这个洞窟是否有出口。
[1]拜伊(1736—1793):法国作家、政治家。
在察看各种分歧的陆地植物标本时,我也不断地谛视着亚特兰蒂斯的广宽平原。偶然,海底俄然起伏,迫使鹦鹉螺号放慢行驶的速率。鹦鹉螺号像鲸鱼一样工致地在海底丘陵的峡谷中穿行。每当因地形庞大而迷路时,鹦鹉螺号就像一只气球一样升起,奔腾停滞今后,又持续快速行驶,间隔海底只要几米。令人赞叹、激动听心的飞行,令人想起了气球飞翔的景象,所分歧的是,鹦鹉螺号是被动地服从其梢公的把持。
“但是,尼德友,”龚赛伊辩驳道,“如果这个通道不是在水下,那么,鹦鹉螺号也就进不来!”
“当然!”龚赛伊说道,“那将是蜜饯面包。”
“瞧,我们又一次来到了陆地上。”龚赛伊说道。
我站了起来。海水像激流一样涌向我们刚才睡觉的沙岸。我们毕竟不是软体植物,必须从速分开这里。
“我不以为这是‘陆地’。”加拿大人说道,“再说,我们也不是在它的上面,而是在它的底下。”
“不可。起码,此次不可,我急着要持续此次海底环球观光。是以,此次我只能动用储备钠了,装船只需求一天的时候。完了,我们就持续赶路。阿罗纳克斯先生,如果您想观光这个洞窟,旅游这个泻湖,那么就请操纵这一天的时候。”
“那么,艇长,您的人就在这里干矿工的活喽?”
“等一会儿,我们的舷灯就会亮了。如果您想弄明环境,您会感到对劲的。”
“是的,一只蜂窝。并且四周另有蜜蜂在嗡嗡飞舞呢。”加拿大人反复道。
“兰徒弟,我要弥补说一点,如果海水没有涌进火山体内,那么这座火山也不会耗费。以是,你的遗憾是多余的。”
半晌工夫,我们安然地来到了洞窟的顶端。
“不,我的朋友。”我答复说,“是涨潮了。只是海潮差点把我们淹没了,就像淹没沃尔特·司各特笔下的仆人公一样!内里的大西洋涨潮了,湖水也按照天然均衡规律随之上涨。我们半身都湿透了,回鹦鹉螺号换衣服去吧!”
激烈的灯光使我目炫,我闭了一会儿眼睛,然后展开来张望。鹦鹉螺号停靠在一个像船埠一样的陡坡旁。此时承载鹦鹉螺号的是一个被岩壁团团度量的湖泊。这个湖泊直径两海里,边长六海里。湖平面——气压表表白——与内里的海平面不异,这个湖泊和大海之间必定存在着相通的通道。这些岩壁上面往里倾斜,上面呈拱形,如同一只倒置的大漏斗,岩壁高500或600米,顶部有一个圆孔。我刚才看到的那缕亮光就是从这个圆孔透出去的,这明显是日光辐射。
龚赛伊走进客堂。我给他报告了我们昨夜停止的夜游。客堂舷窗的防护板开着,他还能瞥见这块被淹没的大陆。
“在一座死火山里,”艇长答复我说,“在一座因地动而被海水渗入的火山里。传授先生,在您睡觉的时候,鹦鹉螺号通过一条位于海平面以下十米的天然通道,驶入了这个泻湖。这里是鹦鹉螺号的船籍港,一个安然、温馨、奥妙,并且能够遁藏任何风暴的港口!请给我在你们大陆或岛屿海岸边找一个能与这个避风港媲美,并且能避开飓风残虐的海港吧。”