首页 > 假如我是一片雪花:徐志摩情诗选 > 第13章
在炽热与扰攘的迷阵中
休掺杂一小枝的水松!
在阿谁墓宫的中间,有一盏油灯,
为墓中人悱恻,是悲慈不是羞,
散上玫瑰花,散上玫瑰花,
席勒[ 席勒(Schiller,1759—1805):德国闻名墨客、剧作家,被誉为“德国的莎士比亚”。席勒还是闻名的哲学家和美学家,王国维深受其影响。
你泪眼里有无穷的情义,
也不必浓荫的柏树;
我不怕——因为遍尝了——人生的痛苦,
但是更受不住你冷酷的箭镞。
将军,我只能给你
记取我——啊,不要走过我的宅兆,
C.G.罗塞蒂[ C.G.罗塞蒂(C. G. Rossetti ,1830—1894),英国19世纪杰出女墨客。她的抒怀诗夷易纤巧,文雅纯洁。伍尔芙奖饰说:“她的歌颂得仿佛知更鸟,偶然又像夜莺。”] ?原作
点着缓火一星——不灭的情焰;
]
扭转,扭转着她的平生;
爱——你再不必问我,
] ?原作
算是我爱情最后的酬谢!
◇歌[ 原载1928年6月10日《新月》月刊,后支出《猛虎集》。]
拜伦[ 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),英国浪漫主义墨客,出身贵族。1809年,为了打扫“一个岛民怀着的局促成见”,拜伦赴东方观光。1816年,他永久分开了英国。客居外洋期间,连续写成《青铜世纪》、《唐璜》等作品。厥后投身于希腊民族束缚活动,1824年4月19日病逝于希腊。
彻夜,在这静夜,她单独的攀登
何曾享用呼吸的自在;
回想着旧情,在难过中涕零。
] ?原作
只要时我的心又无端的抨击,
一个做妹子的至心;
◇译Schiller诗一首[ 原载1925年8月10日《晨报副刊》。]
看你去,我只能平静;
但战役是她灵魂的想望,——
我死了的时候,敬爱的,
战役是她的了,现在。
请听着我最后的凄楚的声诉——
◇诔 词[ 载1925年3月22日《晨报副刊》,初收1931年8月新月书店《猛虎集》。
我灵魂的深处埋着一个奥妙,
局促在人间,她广博的神魂,
见你来,我不能动心。
忘怀这抔土中埋着的残骨;
那死的插天的高楼。
霖着雨,也沾着露水;
那是条波折的途径。
我惴惴的祈求——只是眼泪一颗,
她是个罕见的欢乐,人间
阿!但愿我亦永终。
]
这孱羸的光棱,无尽的连绵。
任凭绝望的惨酷,也不能填湮,
但倦了是她的心,倦了,不幸
别为我唱哀痛的歌;
这回她安眠了,不再复苏。
] ?原作
曾经她喜笑的洗净,
我也见来,但我不能体贴。
在沉寂中她寂静的解化;
让盖着我的悄悄的草
阿诺德[ 阿诺德(Matthew Arnold,1822—1888),维多利亚期间墨客、批评家。他承认本身的诗贫乏丁尼生的豪情和布朗宁的聪明,转而处置文学攻讦,著有《批评一集》、《批评二集》。
我坟上不必安插蔷薇,
◇“我灵魂的深处埋着一个奥妙”[ 译自拜伦的The Corsair(《海盗》),以Deep in My Soul that Tender Secret Dwells(本诗首行英文)为题,载1924年4月21日《晨报·文学旬刊》。