他笑了笑,朝本身胸口锤了几下:“I'm here today to apologize to you, dear friend.”(我明天是来向你报歉的,敬爱的朋友。)
这一点,看旧陶器的利用程度,便不难想知。对于这类陶器,郭超仁主张,无需停止修复,只消清理洁净,尽量保持它的原貌便可,唯有如此才气更好地揭示公元前1000年古村群众的糊口状况。
威廉森接过话题:“I have watched several repair videos, and I admit, repairing pottery, you are better than me!”(我看了几段修复视频,我承认,修复陶器,你比我强!)
这么一说,郭超仁便也安然很多。
他平常不如何喝酒,但酒量尚可,此时表达流利,而又点到即止。
听至此,郭超仁终究明白,本来施密特先生对峙要录制修复视频,另有别的启事。
对此,施密特先生深觉得然。
正沉吟不语,冯·迪克俄然插言:“It's true, Williamson has also reflected on himself these days, and he has indeed become frivolous. These days, we have also seen China's strength in archaeological investigation and cultural relic restoration. I'm sorry, we did underestimate you before.”(是真的,威廉森这些天也深思了,他的确轻浮了。这些天,我们也看到,中国在考古调查、文物修复上的气力。很抱愧,我们之前的确藐视了你们。)
因见郭超仁德语流利,施密特先生也不再用英语。在他们这里,一个善于德语的人,是更能引发土著的好感的。
现在,王逸少的任职文件已经下来,成了上海水下考古研讨所的新一任所长,具有相称的话语权。
闻言,郭超仁也心潮荡漾,握住施密特先生的手,眼里有光:“Was wir Archäologen tun müssen, ist, technologische Mittel einzusetzen, um den Kontext fortzuführen.”(我们考前人要做的事,就是用科技的手腕,来赓续文脉。)
十天后,第一期打捞事情结束,在出水的文物中,种子、陶具、耕具、糊口用品最多,别的另有十余具骸骨。
威廉森明显不懂中国的谚语,愣了愣,才当真地说:“Isn't the sun always rising from the east and setting from the west?”(太阳不都是从东边升,西边落吗?)
为表尊敬,郭超仁特地用上了德语。
这倒挺让郭超仁不测的,但他感觉威廉森不像在扯谎。
在送别宴上,酒酣耳热、主宾尽欢,郭超仁见酒馆里只要本身人,便对施密特先生问出了一向想问的题目:“Herr Schmidt, ich würde gerne wissen, ob Sie bereits entdeckt haben, dass es viele Relikte im Unterwasserdorf gibt? Ist es zu anmaßend für mich, diese Frage zu stellen?”(施密特先生,我想晓得,你们是不是已经探明水下村庄里,有很多的遗物?我问这个题目,会不会太冒昧了?)