“大夫不在家。”她答复说,“他下午返来过,但是又去乡绅老爷的庄园与他共进晚餐去了,早晨也在那儿。”
利夫西大夫亲热地表示我从进餐的桌子边走畴昔,同他们一起共享这类探秘的兴趣。他翻开了阿谁小本子,乡绅和我的视野从他的肩膀上越畴昔:第一页上写着一些令人不明就里的零散字句,就仿佛是一小我无聊时顺手拿起墨水笔在纸上乱涂乱画的一样。有些字句同船长身上的刺青内容分歧,比如“比尔·彭斯诸事快意”。另有“大副W.彭斯先生10”“戒酒”“在棕榈沙11外他获得了所应获得的”等不知所云的只言片语。我忍不住暗想:到底是谁“获得了所应获得的”?获得的到底是甚么东西呢?会不会是他背后挨的刀?
“特里劳尼先生,”他说,“丹斯先生喝完啤酒后还得归去持续为陛下办事,实施本身的职责。但是我看吉姆·霍金斯最好还是留下来,能够临时睡到我家里。别的,如果你答应的话,我建议能够上点儿冷馅饼,让他吃点儿东西。”
“是谁?”乡绅叫道,“快说出阿谁浑蛋的名字,先生!”
督税官笔挺地站着,像小门生上课答复教员的题目普通将方才的事重新至尾陈述了一遍。这两位名流被深深吸引,忘我地聆听,不由自主地向前探着身子,烟也忘了吸,还时不时诧异地相互对望一眼。当他们听到我的母亲决定返回本葆将军旅店时,利夫西大夫忍不住喝起彩来,用力儿拍了一下大腿。而乡绅则大声歌颂道:“真是好样的!”并用烟斗猛敲了一下炉栅,颀长的烟斗就如许折断了。在这之前,特里劳尼先生(你们应当记得,这恰是乡绅的姓氏)已经从坐位上站了起来,在屋子里不断地踱来踱去。而利夫西大夫为了听得更加清楚,乃至将他那洒了粉的假发摘去,暴露他本人剪得很短的黑发,看上去令人有些不风俗。
“早晨好,丹斯。”利夫西大夫边说话边对丹斯先生点了点头,“你也早晨好,小吉姆。是甚么风把你们吹到这里来啦?”
因为间隔并不远,此次我没有上马,就拉着道格的马镫带子跑向庄园大门,走上那条被月光照亮的、没有树叶隐蔽的长长的路。路的两侧,是寂静斑斓的陈腐的大花圃。长路的绝顶是一排红色的宅邸。丹斯先生在红色宅邸前面下了马。仆人通报后,内里就立即叮咛带我们出来。
文件的封套上有好几处都是用蜡封口,蜡封印章则是用顶针代替—很能够就是我在船长的口袋里找到的阿谁。利夫西大夫谨慎翼翼地翻开封口,一张某座小岛的舆图从封套里掉了下来。舆图上面详细地标有经纬度、水深、山脉称呼以及港湾称呼,乃至连船只如何安然泊岸和停靠的一些细节都标注得一清二楚。那座小岛约莫九英里长、五英里宽,看形状有点儿像一条立着的肥龙,有两个几近全为陆地包抄的良港,有一座小山位于岛的正中间,中间标注的称呼为“望远镜山”。图上有几处标注是厥后加上去的,此中最为夺目标是三个用红墨水标注的“×”,别离代表了三个地点,此中两个在小岛的北部,一个在西南部。在西南部的红“×”中间,有人写道:“大部分藏金在此。”这里的笔迹同船长东倒西歪的字体截然分歧,显得非常清秀整齐。
“这里看不出个以是然来。”利夫西大夫一边说,一边把这一页翻了畴昔。
骷髅岛,东南偏东。
“吉姆,”大夫问,“那么,他们要找的东西在你那边,是不是?”