摩根回到他的坐位后,西尔弗用传达奥妙事件的密切姿势小声对我说:“汤姆・摩根这个家伙是个诚恳人,只是有些呆头呆脑。”他说话的语气在我听来很有些密切奉迎的味道。接着他又进步嗓门儿说道:“现在,我们来回想一下,他叫‘黑狗’?我包管从未听过这个名字,从未听过。不过―话说返来,我倒是仿佛曾经见过这个该死的家伙―是的,我曾经见过他,他仿佛老是同一个瞎了眼的乞丐在一起,到店里来过几次。”
高个儿约翰情感冲动,照实、精确地陈述了整件事情的颠末。“事情就是如许,霍金斯,是不是?”他在陈述的间隙不时地插进这句话,而我每次都证明他所言不虚。
那是一个小型的消遣场合,氛围活泼而温馨。招牌方才油漆过,窗上挂着洁净整齐的红色帘子,门前的地上铺着洁净的细沙。旅店两面对街,各开了一扇门面向马路,这使得人们在内里能够将这个低矮但宽广的大房间里的统统一览无余,固然内里烟雾环绕。
“我才不管他是谁,”西尔弗叫道,“我只体贴他没有付账,哈里,你快追上去抓住他!”
俄然,他打住话头,下巴有力地耷拉着,仿佛蓦地想起了甚么。
吃过早餐后,乡绅给了我一张便条,让我捎给望远镜旅店的约翰・西尔弗先生。他奉告我,阿谁处所很好找,只要顺着船埠一向向前走,瞥见一个画着庞大的黄铜望远镜的招牌便是了。我很情愿接管这个差事,因为又有机遇能够看到更多的船和海员了。现在是船埠上最繁忙的时候,我穿过拥堵的人群,从双轮马车和成捆的货色中间挤畴昔,终究找到了乡绅所说的那家旅店。
“现在,摩根,”高个儿约翰峻厉地问道,“你之前见过阿谁黑―‘黑狗’吗?见过吗?”
因而,我俩一起沿着船埠向特里劳尼先生所住的旅店走去,一起上,他的确能够算是最风趣的火伴。他向我先容沿路颠末的分歧的船只,将它们的设备、吨位以及国别一一奉告我,还耐烦地向我解释正在停止的事情―这艘正在卸货,那艘正在装舱,另有的正筹办出海。中间还会交叉着给我讲一些关于船和海员的故事,或是教我一些海员们常用的俚语。渐渐地,我认识到,在船上能够有如许一个火伴该是多么令人欢畅。
“竟然是如许!”西尔弗叫道,“在我的店里?!本杰明,你快去帮哈里一把。他是那些可爱的家伙中的一员?摩根,你不是一向在同他喝酒吗?快过来!”
离门比来的那小我当即跳了起来,拔腿去追。
说到这里,他又笑得前仰后合。看他镇静的模样,我不得不拥戴着凑趣,实际上我并没有感觉有那么好笑。
“我的确是一头再笨拙不过的驴子!”最后,他擦掉脸上笑出的眼泪,说道,“我们两个倒能够凑成一对儿,霍金斯,我发誓我最合适做侍应生了。现在,我们筹办解缆吧,公事必须公办,这涓滴不能含混,伴计们。我得戴上我的旧三角帽,跟你一起到特里劳尼船长那边陈述,把这件事详详细细地讲给他听。小霍金斯,可要晓得,这可不是件无关紧急的小事。话说返来,必须承认,你我在这件事上都干得不标致,我们两个都成了大笨伯。真可爱,竟然被阿谁该死的家伙赖了账!”