如何说呢,这类感受很奇妙,不玩旧书的人不晓得,玩了旧书的人就会有同感,比如林逸曾经熟谙的一名大老板,本身是一家修建公司的老总,资产那绝对多得数不完,可他就是喜好去旧书摊上淘旧书,每次只要捡了10块8块的漏,就欢畅地呼喊着人们去喝酒庆贺,一顿饭菜下来不花上大几百,底子就下不来。或许对于他来讲,在乎的不是钱多钱少,而是那种感受---靠着学问轻而易举就获得胜利的成绩感和满足感。
店老板---一个白胖的老头,此时正在用手工打磨玉石,听到林逸的声音,他就抬开端来,把眼镜往下扒了扒,拿浑浊的三角眼,细心地看了林逸一眼,说:“如何,对旧书感兴趣?”
老头瞟他一眼,“你带多少?”
够狠,这类浅显级别的线装书,市场价顶多一二百块钱,老头竟然全都翻倍。看起来想要在古玩店捡漏很难。不过越是有难度,就越有应战性,何况林逸的终究目标也不是这几本书。
林逸很不美意义挑来挑去,最后拿起了那本很薄的《水仙辞》,说:“就这本吧,不是药书应当能便宜点。”
老头说的没错,有一些书是很有代价,不过那些根基上都是一些珍本药书,或者家传秘方之类的,并且多数是“手抄本”。古时候行医学艺的端方就是独门绝技,传男不传女,传内不传外,以是这些秘笈啥的都不是刻印出来的,而是口头传授,或者亲笔誊抄。
老头接过书看了看,然后说:“这本300,这本400,至于这本600---”
当时西诗中译仍在抽芽阶段,有人硬译、直译,成果中文欧化,如读天书;有人意译,笔墨流利,但常常背叛作者原意。处于二者之间的佳作可贵一见。《水仙辞》此时呈现,令人耳目一新。译者对原作如此心融神会,笔墨如此淋漓尽致,译到好处时,中法文浑然一体,令人难以信赖出自一名学习法文不过两三年的二十四岁青年之手。
老头立马说:“那不可,差得太远了。”就筹办把那些书十足收起来,嘴里还说:“没带那么多钱就早说,这不是瞎迟误工夫嘛。”
老头不敢再小瞧林逸。
林逸一看,倒是一些新仿的线装书,每册都是薄薄一本,有《推背图》,《梅花易数》,《黄帝内经》,以及《玉房指要》等。纸张卑劣,装帧轻浮,这类线装书在一些做假货的作坊,比如石梵刹等地,根基上八毛一本的批发价。
现在最首要的是,如何把这本书买到手---
不得不说,老头这番话很有引诱性,搁到别人身上指不定已经被忽悠晕了。何如,林逸但是此中妙手,大要上也有些晕晕乎乎,对老头的话几次点头,内心却将近笑出声来。
见林逸对假货不感兴趣,老头这才多看林逸一眼。要晓得那些玩线装书,古书的根基上都是年龄大一些的人,像林逸这么年青的未几见,是以老头就拿了这些假货来倾销,没想到,人家不接招呀。
看起来是个里手。
瓦雷里是二战期间法国大墨客,但是因为投奔了希特勒拔擢的法国伪政权,在二战结束后被自在法国总统巨大的戴高乐将军判正法刑,但他的诗作颇丰,由民国“最顶尖译文家”梁宗岱先生的译作《水仙辞》,更是达到了民国新文学中译文诗集的最岑岭。
持续转悠---
以是林逸就假装很忧?地挠挠头,说:“能不能少点?”
现在的林逸,感受本身就是救风尘的豪侠,而那些线装书就是被束缚的美女,挽救她们逃离苦海,本身责无旁贷。