艾略特的《荒漠》已经颁发了一年的时候,在西欧诗坛引发了极大的反应,文学批评界对《荒漠》的解读层出不穷,以为这是这个期间最好的诗歌之一。
很多年后,胡拾还曾点评过一首《蝶恋花》,和这首《沁园春》是同一个作者,胡拾指出了词作中韵脚有题目,并称“没有一句通的”。
早晨的时候,世人在西湖旁的老字号楼外楼吃了一顿大闸蟹。
当然,这类说法有失公允。固然那首《蝶恋花》的确不压韵。
1922年夏季,梁启朝带领的讲学社又聘请泰戈尔来中国拜候。
他一样奇特林子轩还会作旧诗词,在他的印象中,林子轩的古文根本很差。
钱塘夜潮很驰名,不但是看,重点是听,就像是听一首气势澎湃的交响曲一样。
1927年12月《小说月报》第18卷第12号刊载朱自青翻译时任清华大学传授的杰姆逊的《纯粹的诗》,译文中提到艾略特的名字。
世人非常惊奇。
徐至摩先在家塾读书。掉队入硖石开智书院,从而打下了古文根底。
议论最多的还是诗歌的话题,大师又把林子轩的那首词点评一番。
这首词写出了他们的心声,指导江上,激扬笔墨,不恰是他们正在做的事情么?
艾略特是以名声大振,成为西方意味主义诗歌的代表人物。
林子轩也不成能奉告他们艾略特活着界文坛的职位,今后还会获得诺贝尔文学奖,那样有点自吹自擂的怀疑。
泰戈尔接到聘请后很欢畅,决定于1923年8月前去中国拜候,但是,泰戈尔这时候的身材状况不太好,是以将拜候的日期推早退第二年的春季。(未完待续。)
厥后,他们还谈到了印度墨客泰戈尔的话题。
士别三日,当刮目相看。
《文学周报》 1923年8月27日的“几个动静”中谈到英国新办的杂志《阿得尔非》时,提到艾略特为该杂志的撰稿人之一,除此并无过量评价。
并把英国的社会精英推许林子轩的事情说了出来,乃至提到美国墨客艾略特写作诗歌的灵感来自于林子轩的诗作。
说林子轩是享誉天下的文学家并不为过。
徐至摩喝的有些微醺,提及了他在英国的游历。
1937年,清华才女赵罗蕤第一个将艾略特的长诗《荒漠》译成中文。
徐至摩发起世人先看夜潮。看完后开船到他故乡硖石住上一晚,第二天一早到锦霞馆吃羊肉面。再去俞桥看枫叶。
但在中国,艾略特还不为人所知,只呈现在文学杂志中一些先容性的文章上。