公牛爵士的第一战,具有主场上风的爵士把比赛拖进了加时赛,然后在加时赛中以3分险胜。第二战,公牛拿下了客场胜利,大比分1:1平!
谢思琪来到美国不敷一年,当然不明白十九世纪纽约人的风行装束,以是“尼克斯”这个队名,听在她耳朵里就只要一个含义!
典范的第三战来了,回到主场的公牛以98:54的比分狂胜,不幸的爵士竟然创下了NBA采取24秒打击限时以来最低单场得分!
“唉,斯塔克斯,你真是太菜了,甚么也窜改不了!”李卫叹道。
李卫看着面前的场景,惊奇地说不出话来。
拉里・伯德的眉头皱着,他晓得步行者离总决赛就差了一次胜利的攻防!
李卫看了一眼身边的女孩。
“肮脏?”李卫微微一怔,然后轻笑。
很多球迷能够已经发明了,NBA的球队队名都是意译,而不是音译。比如公牛队没有遵循发音翻译成布尔队,雄鹿队也没有翻译成巴克队,统统都是遵循英文的原意来翻。
可这仍然没能禁止爵士队的总决赛大溃败,独一的辨别就是最后比分由宿世的96:54,变成了现在的98:54!
队名按词汇的含义来翻译,而不是遵循发音翻译,更轻易让球迷了解,也更轻易推行。
要说看完比赛后最惊奇的人,那还得是李卫!
实在希尔维娅一向在学汉语,只是洛薇不喜好说话,李卫凡是也不讲,以是她的口语才气非常差。这一年夏翠蓉、谢思琪等人都住出去了,大师讲汉语的频次大大进步,希尔维娅没事也能够拽几句了。
“爸,我们尼克斯能像公牛队如许,获得总冠军吗?”谢思琪问。
以是就只能音译成尼克斯,让大多数球迷搞不清楚尼克斯是甚么,也就调和了。
不过,尼克斯拿尼克斯当队名的时候,并不是冲着内十裤这个意义,而是指裤腿比较短的一种灯笼裤。
那是因为如果像小牛、步行者那般直接意译,这个队名就太肮脏了,它最常用的含义是内十裤!
黛娜也有身了,家里的人都要养胎,以是此次来盐湖城看球,他只能带着两个女儿。幸亏美国暑假放得早,现在已经是六月,谢思琪和希尔维娅都到了假期,能够跟着他乱跑。
谢思琪道:“爸,我们的球队为甚么叫尼克斯?好肮脏!为甚么不换个帅点的,拉风点的名字呢?”
这是公牛、爵士第二年会师总决赛,两队的通例赛战绩都是62胜,不过爵士在通例赛中双杀公牛,以是具有主场上风!
菲尔・杰克逊和他的球队获得了第六个总冠军!
但是浩繁球队中,却有一支的队名美满是音译,没成心译,它就是尼克斯!
但是拉里・伯德没有放弃,固执的步行者也没有放弃。第四节,他们把比分重新追了返来!
而另一个极新的期间,也将拉开篇章!
波士顿那边爱尔兰裔比较多,以是他们的球队叫凯尔特人,而纽约是荷兰人建立的都会,当时的荷兰裔喜好穿那种灯笼裤,这类装束也渐渐风行于全部纽约。
最后时候,他鬼使神差地抢断卡尔・马龙,带球突入前场,在弧顶俄然愣住,左向运球,然后推倒戍守他的球员,射中最后一投!
“两个不要脸的家伙!”希尔维娅撇嘴。
当然,也有一些队名翻泽的不敷精确,比如小牛队。这个词的英文有很多意义,小牛只是此中之一,翻译职员只取了最常用的含义。
李卫点点头:“思琪说的对!”
再然后,李卫熟谙的剧情又产生了。皮蓬背伤复发,第五场卧底,16投仅2中,爵士队乘机拿下一局。