首页 > 神眼强棒 > 第119章 需要翻译

我的书架

上面会记录每小我的生日、身高、血型之类的讯息。常常还包含有每小我的兴趣和爱好。

高校比赛中滚地球的数量多于高飞球。右打者的比例也更高。

这颗直球被狠狠抽中,飞向外野。

“别忘了,我的小我质料上,绝技这一栏填的但是英会话。”

平时看起来对棒球毫无兴趣的朝仓不知为何体味这个词汇。

“只打直球,不打曲球。”

“是Fastball啦,Four-Seam-Fastball。”

而戍守方面对打者的这类做法恐怕有所曲解。

矢部和德田双双回到本垒。六比四。战役学园一下抢先了两分。

这是福岛一平给唐纳德平田下达的指令。

当然,现在说下个半局的事还为时过早。战役学园的打击仍未结束。

如果单说四缝线速球,唐纳德但是不惊骇之前所碰到过的任何一名投手。

实在福岛是第一次近间隔听正冈和唐纳德的相同。他皱了皱眉头,对这类发言体例感到震惊。

具有健旺双臂的唐纳德就像捏着一根筷子一样轻松挥动他手中的金属球棒。

从插手球队开端,唐纳德向来都是只能打得中直球的打者。不过以这家伙的本性,面对曲球也常常随便挥棒。

基于对上一球的判定,捕手底子的第三球配了直球。偏外角方向。

唐纳德平田必定不是一个合格的三垒手。

为了争夺球数上的无益局面,底子的手套摆在了好球区以内。

获得了抢先以后,守住分数立即就成了课题。

而日本人叫做直球的那种球。在美国被贴切的称为四缝线速球。

不管敌手的气力如何,第一球就配坏球明显过分悲观。

Straight在日本球界被用于称呼直球。但是美式的棒球术语里这个词并不存在。

不过如果打者打出了略微超越头顶的三垒侧飞球,或许矢部守起来就会吃力了。

福岛本来想要嘉奖朝仓,但话才说了一半他就感觉本身这类说法实在并不是奖饰。

作为临时的翻译担负。正冈日语异化英语,手势也派上了用处。转述了福岛的话。

但就算是抛开口音的题目不说,这些被日本人以为是英文的词汇,有很多在美国并不会这么利用。

这一球被他大棒一挥奉上了三垒侧看台成了界外球。

明天的这位千叶广之也不在话下。

福岛扭头问身边的李元让。

这是一支二垒打,以唐纳德的速率即便是外野手跌倒提早了球的回传也绝跑不上三垒。

唐纳德根基上算是好球必打型的选手。不,如果不是福岛的叮咛,他几近连坏球也必打。

比如说现在唐纳德平田就对“Straight”这个词的含义表示猜疑。

李元让把本身的迷惑直接讲了出来。

棒球砸在本垒打墙护栏上,高速向落点挪动的船桥俊人因为惯性撞上了墙,而球却反弹到他身后。

千叶广之以抬高的好球区内直球停止第一球的摸索。

美国的棒球观点里并没有直球这类东西存在。美国投手投出的速球多种多样,很多被日本视为窜改球的球种在美都城被归为“Fastball”的一种。

唐纳德几次扣问Straight的含义。正冈有限的词汇量始终没法做出解释。

李元让站在歇息区的入口,与“班师”的队友击掌道贺。不过这时他想到了另一个题目。

但起码垒上本来的两位跑者有着充盈的时候。

“算不上,只是把本来用汉字的词全都换成了片化名的外来语。”

唐纳德把这一球放了畴昔。

如果是职业棒球范畴,三垒的守备算是内野手中要求并不太高的一个位置。

推荐阅读: 仙债难偿     农女医妃富甲天下     重生之有符难挡     小军阀     剑中仙     权路青云     吞噬进化     扑倒主编     修仙养娃记事     仙界的小卖部     重回八零     一个钢镚儿    
sitemap