汤应诛二怪
【注释】
天亮后,汤应带着人顺着血迹去寻觅,找到了两个被杀的怪物。本来,阿谁自称郡守的,是一头老猪,而阿谁所谓的部郡,则是一只老狐狸。至此,亭楼的鬼怪也就没有了。
【译文】
【译文】
没过量久,门外又传来拍门声,来人说道:“部郡、郡守前来拜访。”此时,汤应开端产生思疑,心想:“这深更半夜的,也不是拜访的时候,何况,部郡和郡守也不该该一起来。”汤应晓得,来的必然是鬼怪,因而就带着刀出去驱逐他们。开门以后,两个穿着富丽的人一同走了出去。坐下以后,阿谁自称是郡守的人就同汤应说话,说话间,部郡俄然起家转到汤应的身后,汤该当即转头,提着刀就砍杀下去,一刀砍中了部郡。郡守一看,起家就逃,汤应提刀仓猝追逐,追至亭楼的后墙根下,砍了他数下,汤应便回屋持续睡觉去了。
①狶(xī):猪。
陈郡谢鲲,谢病离职,避地于豫章,尝行经空亭中,夜宿。此亭,旧每杀人,夜四更,有一黄衣人呼鲲字云:“幼舆!可开户?”鲲淡然①无惧色,令申臂于窗中。因而授腕。鲲即死力而牵之。其臂遂脱。乃还去。明日看,乃鹿臂也。寻血取获。而后此亭无复妖怪。
谢鲲擒鹿怪
天完整黑了,郅伯夷将衣服清算好后坐下来读书,把《六甲》、《孝经》、《易》都通读了一遍后,郅伯夷开端睡觉。过了一会儿,郅伯夷改换到床东头,他用长布巾把本身的两只脚包起来,戴上头巾和帽子,然后,悄悄拔出宝剑,解开腰带。夜里,屋中呈现了一个高四五尺的黑影,还能垂垂长高,它走到正屋,就向郅伯夷扑去,郅伯夷用被子把它蒙住,然后与它斗争,斗争中,郅伯夷包脚的布巾脱落,郅伯夷就光着脚同鬼怪斗争,有几次还差一点让鬼怪逃掉。郅伯夷用宝剑、腰带去击打鬼怪的脚,并呼喊上面的人点着灯火上楼照看。用灯火一照,本来是一只红色的老狐狸,满身高低没有一点毛,郅伯夷叫人把这只狐狸拿下去烧死了。
吴时,庐陵郡都亭重屋中,常有鬼怪,宿者辄死。自后使官,莫敢入亭止宿。时丹阳人汤应者,大有胆武,使至庐陵,便止亭宿。吏启不成。应不听。迸从者还外,惟持一大刀,独处亭中。
【译文】
①埭(dài):堵水的土坝。
猪臂金铃
达曙,将人往寻,见有血迹,皆得之云。称府君者,是一老狶①也;部郡者,是一老狸也。自是遂绝。
至半夜。竟忽闻有叩阁者。应遥问是谁?答云:“部郡相闻。”应使进。致词而去。顷间,复有叩阁者如前,曰:“府君相闻。”应复使进。身着皂衣。去后,应谓是人,了无疑也。旋又有叩阁者,云:“部郡府君相诣。”应乃疑曰:“此夜非时,又部郡府君不该同业。”知是鬼怪。因持刀迎之。见二人皆盛衣服,俱进,坐毕,府君者便与应谈。谈未竟,而部郡忽起至应背后,应乃回顾,以刀逆击,中之。府君下坐走出。应急追至亭后墙下,及之,斫伤数下,应乃还卧。
【译文】
①廨(xiè)舍:廨署。
安阳亭三怪
①淡然:神态安适的模样。
【注释】
天明,亭民来视。惊曰:“君何得独活?”墨客曰:“促索剑来,吾与卿取魅。”乃握剑至昨夜应处,果得老蝎,大如琵琶,毒长数尺。西舍得老雄鸡父,北舍得老母猪,凡杀三物,亭毒遂静,永无灾横。
①皓首:白头,代指老年。
陈郡人谢鲲,为避灾害称病辞离职务,来到豫章郡隐居。一天,他路过一个空亭,夜里就住在了亭子里。这个亭子,之前早晨常常有人在此被杀。到了半夜四更时分,有一个穿戴黄衣服的人在亭子的窗外喊谢鲲的字说:“幼舆,能够开一下门吗?”谢鲲神采自如,一点也不惊骇,他叫那黄衣人先把手臂从窗户外伸出去。因而,黄衣人依言把手腕伸了出去,谢鲲立即用力死死抓住他的手臂,黄衣人极力挣扎,直到手臂被拉脱了才得以逃脱。第二天一看,拉脱的手臂竟然是一只鹿臂。谢鲲顺着血迹寻觅,终究把这头鹿捕获。而后,这座亭子就再也没有鬼怪呈现了。