李玉民
“我要造一座文艺答复气势的城堡,配一座哥特式小楼,建在小湖中心。花圃要建成英国式的,带几条小瀑布。”
实在,这条座右铭,大仲马只讲了半句,而他在《基督山伯爵》一书中:才表述了完整的意义,那就是:“我爱爱我的人,我恨恨我的人。”正因为如此,我的最后译本取名为《基督山恩仇记》,也是有所指的:书中两大主线并行不悖,报恩报得完整,报仇报得痛快。这非常合适中国读者的心机,而《基督山伯爵》深受中国读者的爱好,就不敷为奇了。
“如许一来,造价会高达二十万法郎!”
这个译本聘请陈筱卿传授插手,他译了第三十七章至第六十章,特此表示感激。
基督山城堡近似文艺答复期间的修建气势,合适大仲马所寻求的富丽。但富丽中也有文学家的特性,如窗帘的大挂钩上,饰有大仲马所爱好的作家的侧身像。客人见挂钩上荷马、莎士比亚、歌德、拜伦、雨果等人的侧身像,奇特地问道为甚么没有堡主本人的,大仲马则答复:“我嘛,住在内里!”
“我这可办不到,仲马先生!这是一座黏土山丘,您造起楼来,要滑进塞纳河的。”
大仲马并不是以而停止创作,他常常让来宾喝酒作乐,本身却单独躲进湖中定名为伊夫堡的小楼里,将如潮的文思、奇妙的构思化为笔墨。
“埃德蒙・唐朝斯获得的财宝,您估价有多少?他利用了多少?还剩下多少?”
中国读者看完了《基督山伯爵》,也能够答复英国富婆提出的题目,不必按照甚么可靠的动静或文献,只要阐扬想像力就行了。
那场景风趣极了:人们看了问卷,就像赏识奇文那样镇静,以各自的情味和设想力,当真地答复了如许的题目(这里仅举出有关《基督山伯爵》的一小部分题目):