“我要这出戏售票所得的非常之一。”
从剧院的后门出去,穿过污水横流的冷巷,乞丐、流浪儿卧倒□□的角落,到了一处矮小低窄的楼房。
库克爵士挠了挠瘙痒的假发, 两片指甲一捏,捏死了一只虱子。
林黛玉并不附和朗热太太的观点,却感念她的美意,便只以待长辈一样,陪着她絮絮地发言,不时地恰当而委宛不失分寸地点评几句,以让朗热太太不至于感觉孤单。
库克爵士再次见到她的时候,神采古怪。他觉得这位一看就晓得教养杰出的淑女是不会再来了的。
“蜜斯!”他翘着兰花指,掐着嗓子, 红色的面粉从他脸上簌簌地往下落:“事情?太好了!”
碳噼里啪啦地烧到了最后一块,那对昏黄愁闷的眉毛伸展开了,年青的蜜斯笑了:
清幽的潭水一样的眼睛,有乍刮风波之时。