首页 > [西游]原来我是唐和尚 > 8.第八章
的确都不像我了。
可我说不出口。
我也不晓得是如何了,看着那位老婆婆朽迈的面庞,斑白的头发,只感觉内心发酸难受的不可,底子连一句带刺的话都说不出来。这让我不得不迷惑,我真不感觉本身是心肠那么软的人啊。
听到一半的时候,我有些走神,因为我俄然想起来在万花店里承诺过那位老婆婆的事,只是之前太忙,没有一点空余时候。现在这位法师讲的并不如何吸引我,我决定跟法明师父说一声,看能不能去拜访一下老婆婆的亲家――当朝丞相。
译经这类事有多折磨人呢?归正有一次,两句经文花了一天的时候还没有被定下就很有代表性了。
然后二十多年畴昔了,有译经大师在翻译经文的时候偶然中发明了这份已经积了很多灰尘的誊抄本,那位译经大师见地不凡,立即从中发明了不凡之处,弄清了那誊抄本的来龙去脉以后,便向法明师父提出了聘请,共同翻译这本残经,以让更多的人看到。
但我没想到的是,在某种程度,我的脸也是能当卡刷的。
路上,我和师父会商过这件事,我师父年事大,经历的也多,他年青那会儿还是乱世呢,看到的不平之相就更多了,仅仅只是子弃母,固然让他感觉唏嘘,可并不奇特。
真是活见鬼了!
我跟在法明师父身边,那位译经大师仿佛对这件事非常正视,法明师父一到,只歇息了一天就被他拉去会商该如何翻译。他非常正视法明师父的定见,毕竟,法明师父才是最体味那份残经的人,就连我,固然年青,可打仗的时候长,也算是一个权威的发言人了。
第八章
茶壶肚里有货――倒不出。
我沉默了一起,骑在毛驴上看到了火线隐在树木当中的寺庙,忍不住又开口说了一句,“阿谁陈萼看来一向操行不良,不然,他的母亲在久久得不到他的动静的时候,只会担忧他会出事,而不是感觉本身被丢弃了。”
但当我听到洪福寺里的那位译经大师说要翻译的时候,我下认识的在内心过了一遍原文,发明原文我都懂,却不晓得该如何翻译出来。
这类环境下,我竟然没有不耐烦,连深知我赋性的法明师父都有点迷惑了。我也挺奇特的,因为我一贯以为本身是推行着功利主义的和尚,对佛经的爱好都出自能让我更上一步的初志,可真的听到那些高僧大能会商的时候,甚么功利都被我抛到了一边。
译经并不是直接把原文翻译成我们能够了解的大口语,那是一种意译,要重视修辞,要流利,要有文采,最后的成品……归反比白话文都白话文就对了。
我“哼”了一声,猴儿子用小手拍了拍我的脸。它大抵感遭到我这一起上不如何痛快,也不想要挣扎到地上去耍,灵巧的不得了。
我听得如痴如醉。
我偶尔颁发一下观点,也获得了很多人的附和,纷繁赞我法明师父名师出高徒,恍然让我有了一种我实际上很有当和尚的天赋的错觉。
我法明师父是精通梵文的,我曾经问过他,为甚么不把那半卷残经翻译出来。当时我的见地更少,连世上有妖怪都不晓得,只是感觉梵文原文背起来更加费事。就像在当代的时候,我语文成绩再不如何样,也比英文好。白话文背诵再难,也比英文的全文背诵要简朴。我法明师父奉告我,这是因为他才疏学浅,没法把那半卷残经的真正精美之处用我们的笔墨表达出来。再厥后,我也风俗了利用梵文,也感觉用梵文的确能够更好的了解,也就不再纠结这个题目。
唉。
就如许繁忙了一个月,那半卷残经翻译了还不到两页。洪福寺内有一法师开堂讲法,翻译事情临时停歇,我们都听讲去了。