阿倍尔多塔
“为甚么他要到我们这儿来呢?”
我把名片翻过来,读道:
在一个隆冬的傍晚,福尔摩斯和我出去漫步,返来的时候约莫已经六点钟了。福尔摩斯翻开了灯,灯光照出桌子上有一张名片。他看了名片一眼,不由哼了一声,便把名片扔在地板上。我捡起来读道:
“哼,他就要来了。华生,当你到植物园站在蛇的前面,看着这类蜿蜒匍匐的带毒植物,看着它吓人的眼睛和险恶的扁脸,你必然会有一种讨厌的感受并且想要避开吧?这就是米尔沃顿给我的感受。我和不下五十个杀人犯打过交道,就连此中最坏的犯人,也没有象他那样使我如此讨厌。但是我又不能反面他有事件来往,他到这儿来,的确是我约的。”
“你好象把事情当作是不能变动的了。我当然晓得这些信的内容。我的当事人必然会遵循我的建议去做。我要劝说她把全数事情奉告她将来的丈夫,信赖他的宽弘大量。”
查尔斯・奥格斯特斯・米尔沃顿
米尔沃顿格格地笑了。
“因为一名当事人把她的不幸案件交到我手中。这小我很驰名片,她就是贵族蜜斯依娃・布莱克维尔,上一季度初登交际界的最斑斓的密斯。过两周她将要和德温考伯爵结婚。这个恶魔弄到几封草率的信――草率的,华生,没有更坏的事――信是写给一个穷年青乡绅的。但是,这些信足以粉碎这个婚姻。如果不给他一大笔钱,米尔沃顿就会把信送给伯爵。我受拜托见他,并且尽我的力量把还价抬高。”
米尔沃顿似笑非笑,嘴角咧开了一些,并且滑稽地眨着眼睛。
“这个前提能够窜改吗?”
我很少听到我的朋友带着如许激烈的豪情发言。
米尔沃顿又坐到本来的椅子上。
福尔摩斯又气又恼,神采发灰。
“他到底是个甚么样的人呢?”
他用手向我坐的方向一指,说道:“这位先生是谁?如许发言慎重吗?行吗?”
“七千镑。”
查尔斯・奥格斯特斯・米尔沃顿年纪约在五十岁摆布,头部较大,显得很聪明,面孔又圆又胖,皮肤很光滑,并且老是带着嘲笑,两只矫捷的灰眼睛在金边大眼镜前面闪闪发光,脸上带点匹克威克先生的那种仁慈,并且堆着假笑,眼1里射出锋利而又不耐烦的寒光。他的声音也象他的神采那样,既暖和又慎重。他一面向前走着,一面伸出又小又胖的手,口里低声说他第一次来没有见到我们很感遗憾。福尔摩斯不睬睬那只伸出来的手,并且冷冰冰地看着他。米尔沃顿的浅笑着的嘴咧开了一些,他耸耸肩,脱下他的大衣,放在一个椅子背上,经心叠好,然后坐下来。
“伦敦最坏的人。”福尔摩斯答道,然后坐下来把腿伸到壁炉前。”名片背后有甚么字吗?”
米尔沃顿拿出厚厚的一本东西,喊道:“唉呀呀,多么不幸!请看这个!如果这些密斯们不做些尽力,我只能以为她们太不明智了。”他举着一封便笺,信封上印着家徽。”这是――不过,在明天凌晨之前是不该说着名字的。但是,当时这封信将会落到这位密斯的丈夫手中,只是因为她不肯把她的钻石金饰换成纸币,拿出一点点钱来。这真是太可惜了!你记得贵族麦尔兹密斯和中尉多尔金的订婚妙闻吗?结婚的前两天,《晨报》上有一段报导,说婚礼打消。为甚么?提及来令人难以信赖,只要拿出一千二百镑如许小小的一笔钱,题目本来是能够处理的。莫非这不成惜吗?我没有想到你是个不通情达理的人,竟然不顾你的当事人的前程和名誉,在这儿还价还价。福尔摩斯先生,你实在出我料想。”