就连赛珍珠这类在中国出世长大,拿汉语当母语的才女,翻译一本口语文小说《水浒传》都吃力得很。人家还是普利策和诺贝尔文学奖的双料得主呢。
这下可就热烈了,只要这匹马一插手比赛,纽约各大报纸都会呈现《林语堂插手某某大奖赛》之类的消息。恰好那匹马参赛成绩又不如何样,常常拿不到名次。因而,很多报纸在找不到比赛亮点的时候,就喜好用《林语堂名落孙山》如许的题目来吸引读者。
“或许是因为我在学中文的时候,最早打仗的是中国诗词,以是对平仄比较敏感吧。”约翰给本身的浅显话找了个借口。
“史迪威少将。我想你并没有完整地读过《孙子兵法》,我以为孙子的很多计谋思惟是仍然有鉴戒意义的。”见到史迪威还要张口辩驳,约翰没有理睬他持续说道:“我想,在您完整地浏览过这本书之前,我们的争辩没有任何意义。”
“是吗?这我还真不清楚,我的汉语是自学的,我还没有去过中国呢。”约翰“谦逊”地答复道。
“林先生现在是住在曼哈顿86街吗?”约翰问道。
现在,林语堂在美国也算是闻名作家了。1937年,约翰刚穿超出来的时候,就在辛辛那提的家里见到过一本他的《糊口的艺术》。阿黛尔非常喜好这本书,常常把它放在枕边作为睡前读物。
这位让约翰哑口无言的中年亚裔是赛珍珠和安比克的朋友,同时也是赛珍珠佳耦创办的约翰-黛出版公司的著作人――林语堂。赛珍珠把这位以言语机灵诙谐著称的中国作家搬出来做例子,约翰也就只能乖乖认输来了。他还能如何说,连中文里诙谐(Humor)这个词都是林语堂翻译过来的。
约翰可不记得本身曾经租过屋子给林语堂。不过他很快就反应过来了,父亲乔治留给他的遗产里确切包含一栋位于曼哈顿的老公寓楼。不过很多年前,他就将那栋老屋子托管给了一家阿斯特家属运营的房产公司了,这么多年他向来都没有亲身过问过。
约翰这么一说,赛珍珠和林语堂都被他蒙混畴昔了。毕竟术业有专攻嘛,这两位又不懂军事,见到中国两千年前的军究竟际竟然还能被美国军官所推许,以为仍然对当代战役有指导意义。作为中国人(赛珍珠泽具有美国、中国两重国籍),他们俩还是挺高兴的。
“本来是林先生,久仰久仰!我和我夫人都非常喜好您的书。”约翰还是第一次见到所谓的“民国大师”,感受有些猎奇。固然他宿世对海内一度风行的“民国大师热”不是很感冒,但也很想晓得这些大师到底是甚么样的人。
“范德比尔特上校,你是说《孙子兵法》内里的内容仍然合用于当代战役吗?”史迪威真不愧是“醋性子乔”,提及话来一点都没给约翰留面子。“当代战役拼的是气力,是科技、是设备、是后勤,不是批示官的诡计狡计。中国兵法内里都是些骗术,已经后进了。一个合格的陆军军官,应当把重点放在晋升军队战役力上,不是揣摩那些歪门正道。”
“没错,上校。本来那栋屋子是你的啊。这真是太巧了,没想到在这里碰到房东了。”林语堂呵呵笑着说道。
据约翰所知,在美国和欧洲,《糊口的艺术》(实在就是由《吾国吾民》一书中的第九章扩编而成)这本书乃至比《吾国吾民》还要火,曾稳居《纽约时报》脱销书排行榜榜首长达五十二周。更不消提林语堂客岁方才出版的《京华烟云》了,汗青上这本书在美国卖了25万册,还为林语堂博得了一个诺贝尔文学奖提名。