首页 > 1937全球速递 > 第三十三章 与史迪威的争执

我的书架

“本来是林先生,久仰久仰!我和我夫人都非常喜好您的书。”约翰还是第一次见到所谓的“民国大师”,感受有些猎奇。固然他宿世对海内一度风行的“民国大师热”不是很感冒,但也很想晓得这些大师到底是甚么样的人。

这时候,一旁的魏德迈插了句话:“约翰固然没去过中国,但中文程度比我强多了。比来他翻译了中国的《孙子兵法》,顿时就要出版了。”

这下可就热烈了,只要这匹马一插手比赛,纽约各大报纸都会呈现《林语堂插手某某大奖赛》之类的消息。恰好那匹马参赛成绩又不如何样,常常拿不到名次。因而,很多报纸在找不到比赛亮点的时候,就喜好用《林语堂名落孙山》如许的题目来吸引读者。

约翰这么一说,赛珍珠和林语堂都被他蒙混畴昔了。毕竟术业有专攻嘛,这两位又不懂军事,见到中国两千年前的军究竟际竟然还能被美国军官所推许,以为仍然对当代战役有指导意义。作为中国人(赛珍珠泽具有美国、中国两重国籍),他们俩还是挺高兴的。

就连赛珍珠这类在中国出世长大,拿汉语当母语的才女,翻译一本口语文小说《水浒传》都吃力得很。人家还是普利策和诺贝尔文学奖的双料得主呢。

像《论语》、《孙子兵法》这类诸子百家的著作,浅显中国人不颠末体系学习都不必然看得懂,更何况是本国人。归野史迪威和赛珍珠是见过这本书的,两小我都没看懂。

林语堂这类从本身身上找哏的做法,立即就消弭了约翰与他之间的陌生感,没一会儿两小我就聊得相称投机了。成心机的是,他们两个在谈天的时候,林语堂一向用英文,约翰却一向用中文。

这下林语堂更吃惊了:“我还觉得你在中国糊口过很多年呢,很少有西方人能把汉腔调子平仄把握得这么好的。”

史迪威可就没那么好乱来了。他固然看不懂古文,但他懂军事啊。在中国待了20多年,他多多极少还是听人先容过一些《孙子兵法》的内容的。

“史迪威少将。我想你并没有完整地读过《孙子兵法》,我以为孙子的很多计谋思惟是仍然有鉴戒意义的。”见到史迪威还要张口辩驳,约翰没有理睬他持续说道:“我想,在您完整地浏览过这本书之前,我们的争辩没有任何意义。”

约翰也看出了他们眼中的迷惑,赶紧解释道:“我只是在贾尔斯译本的根本上做了一些点窜罢了。贾尔斯先生是位了不起的汉学家,他翻译的《孙子兵法》笔墨非常美好。但是他不懂军事,只存眷了原文的字面意义,没有重视到孙子的思惟与当代战役实际的共通之处。我的书严格意义上来讲不能说是翻译,而是对孙子战役实际的先容。”

“林先生现在是住在曼哈顿86街吗?”约翰问道。

这位让约翰哑口无言的中年亚裔是赛珍珠和安比克的朋友,同时也是赛珍珠佳耦创办的约翰-黛出版公司的著作人――林语堂。赛珍珠把这位以言语机灵诙谐著称的中国作家搬出来做例子,约翰也就只能乖乖认输来了。他还能如何说,连中文里诙谐(Humor)这个词都是林语堂翻译过来的。

在中国甲士面前否定孙子,就跟在西方甲士面前否定克劳塞维茨、约米尼差未几。难怪汗青上中国远征军的批示官们都会以为史迪威傲慢无礼。人家连“祖师爷”都看不上,更何况他们。

在他们看来,翻译《孙子兵法》这类事,目前全天下也只要少数几个资深汉学家才气干得了。约翰这么个专业爱好者竟然要翻译《孙子兵法》,不会是瞎混闹吧。

推荐阅读: 穿越微茫     网游之荒古时代     重生之有符难挡     斗魔传承     流氓老大     超级透视神医     念念不忘1     特种兵之狼神传说     强势攻婚:扑倒小娇妻     凶宅笔记1     大昏君     符卡世界    
sitemap