“那会使得我们落空许很多多人的好感哩,玛丽,成果就……成果就……”
他一目十行地看了一遍,说道:
“好吧,夫人,那没有干系。我只是要把那只口袋托他保管一下,等找到了合法的物主,就请他转交给他。我是一个外村夫,他并不熟谙我,我今早晨不过是从这个镇上颠末,特地来了结一桩悠长放在心上的事情。现在我的事儿已包办完了,我很欢畅地分开,内心另有点儿对劲,今后您永久也不会再见到我了。口袋上系着一张纸便条,统统都在那上面说了然。再见吧,夫人。”
“巴克莱・固德逊。”
“不错,”理查兹说,“他很可无能这类事情,这也恰是他的风格,但是我们这镇上就不会再有别人了。”
“是呀,但是他就为了这个,遭人悔恨哩。”
“他向来就是这么攻讦的,一向到他死的时候――并且还是毫不客气地当众那么说。”
一
“玛丽,我敢包管――他是无罪的。”
“能够来不及了,理查兹先生,不过我看景象吧。”
玛丽显出了惶惑的神情,过了一阵没有出声,然后她才吞吞吐吐地说:
因而他的老婆把那件大奥妙奉告了他,这使他感到一阵心神恍忽,随后他就说:
“嗯,是呀――是有点奇特。那是说……那是说……”
“玛丽,柏杰士并不是个好人哩。”
请予公布,或者用私访的体例把合法的物主找出来也行――两种体例随便采纳哪一种都能够。这个口袋里装的是金元,计重一百六十磅零四盎司――
十一点的时候,理查兹先生返来了,他的老婆正在说:“你返来了,我真欢畅啊!”他却说:“我可真累坏了――的确累得要命!人就怕穷,像我这么大一把年纪,还要干这类不利的跑腿差事。老是熬呀、熬呀、熬呀,只不过为了那点儿薪水――当别人的仆从,他可穿戴睡鞋坐在家里,又豪阔,又舒畅。”
“啊,当然,但是他倒不在乎。我看除了柏杰士牧师而外,他在我们这些人当中是最遭人忌恨的了。”
“我很替你难受,爱德华,你晓得的,但是你得自宽自解才行:我们总算能保持糊口;我们另有很好的名声哩――”
但是你如果情愿公开寻访,那就请你把这张东西拿到本地报纸上去颁发――别的加上几句申明,即:自本日起三十天内,请申请人于礼拜五晚八时驾临镇公所,将他当初所说的话密封交予柏杰士牧师(如果他肯帮手措置的话);然后请柏杰士先生当场将荷包启封,查对那句话是否符合,如果符合,就将这笔钱点交我这位业经证明的仇人,并请代致竭诚的谢意。
“哪来的那么多‘那是说’呀?如果你的话,你会选他吗?”
“是呀,玛丽,这比甚么都强。我刚才说的话你可别介怀――那只是一时的烦躁,底子不算一回事。你跟我亲亲嘴吧――好,现在统统都忘记了,我再也没有甚么抱怨的了。你那是弄来的甚么东西?口袋里是甚么?”
“噢,柏杰士但是罪有应得――他在这儿再也别想有人听他讲道了。这个市镇当然是算不了甚么,对他但是晓得应当如何估计。爱德华,你看这岂不是有点奇特,如何这位外村夫竟指定柏杰士经手发这笔钱呢?”
我是个本国人,顿时就要回本国去,今后就永久在那边住下了。我在美国住了好久,多蒙贵国虐待,心中非常感激;特别是感激贵国的一名百姓――赫德莱堡的一名百姓――他在一两年前曾经给过我一个很大的恩德。实际上是两个很大的恩德。让我申明颠末吧。我畴前是个赌徒。我是说我畴前是。我是个输得倾家荡产的赌徒。我在早晨来到这个村庄里,饿着肚子,一钱莫名。我向人乞助――在黑暗中,我不美意义在有亮的处所讨钱。这回幸亏找对了人。他给了我二十块钱――换句话说,照我当时的设法,他实在是救了我的命。同时他也给了我财气:因为有了那笔钱,我又到赌场里发了大财。厥后我把他给我说过的一句话服膺在心上,直到明天还没有健忘。他这句话终究把我礼服了;一经礼服,我的风致才没有完整毁掉――我今后再也不打赌了。现在我也不晓得那位仇人是谁,但是我要把他寻访出来,我要让他获得这笔钱,由他恩赐出去,或者把它丢弃,或者保存下来,随便他如何措置都行。这只不过是我向他表白感激之意罢了。假定我能够在这里住些时候,我就会亲身去寻访他,但是那没有干系,他必然会被寻访出来的。这是个诚笃的市镇,不成废弛的市镇,我晓得我尽能够信任它,不必担忧。谁能说出那位先生当初对我说的那句话,便能够证明他是我的仇人,我信赖他必然还记得那句话。