约翰・哈里法克斯牧师及其他诸位先生:
十一月三十一日,于华盛顿
你们应当去找州议会处理你们阿谁投机奇迹――关于宗教的题目,国会是不闻不问的。但是你们也不要忙着去找州议会,因为你们在那新设的州里筹算做的这件事情是不恰当的――究竟上,这的确是荒诞得很。你们那边信教的人气力太亏弱,不管在智能方面、品德方面、虔诚方面都不可――统统都差得远。你们最好放弃这个打算――这是行不通的。你们办这类个人,并不能发行债券――即令能够发行,那也会使你们常常难堪。别的教派会进犯这桩事情,他们会‘抬高行市’、‘卖空头’,使你们的债券垮台。他们会像对于你们那边的银矿那样,采纳一样的手腕对于你们――他们会想尽体例使大师都信赖那是‘自觉标投机奇迹’。你们的打算只足以把一种崇高奇迹弄得申明狼籍,这类事情你们是不该该做的。你们应当自发忸捏――这是我对你们的定见。你们的请愿书开端是如许说的:‘我们必然永久祷告。’我也以为你们要如许做才对――你们必须这么办。
名誉算甚么!名誉不过是偶尔之事罢了。艾萨克・牛顿爵士发明了一只苹果掉在地下――这实在不过是一个微不敷道的发明。并且也是千百万人在他之前早已发明了的事情――但是他的父母是有权势的,因而他们就把那件小小的事情冒死吹嘘,把它说得了不起,成果全天下的人就老诚恳实地信赖这类吹牛的话,因而几近在一刹时,那小我就成名了。好好地体味这类观点吧。
“唉,先生,这封信如果有甚么不铛铛的处所,我实在是非常抱愧――但是――但是我感觉这倒是避开了航运税的题目没有谈呀。”
可敬的市参议会诸位先生:
可敬的老固执先生们!请常通信吧。友情的手札常常还是对人最有好处的。请再来信吧――如果你们这封申请书里特别提到了甚么题目,务请再加申明,不必有所顾忌。我们毫不会嫌你们唠叨。
我说:“是,先生。”
这两首诗都写得很朴质,用字也很高雅,加以诗中没有猥亵的偏向,以是我以为都是很贵重的珍品。它们合适于各色百般的人去体味,合适各种糊口范围的人――合于郊野,合于育婴室,合于贩子的行会,特别是参议会不能不赏识这两首诗。
马克・吐温代笔
“你看――你感觉这封信写得如何样?”
参议员杰姆士・××敬启
去提一桶水下来;
“滚出去!滚出去!永久不要再返来了。”
大师敬爱的国父乔治・华盛顿早已去世。他那悠长的、光辉光辉的平生已永久结束,令人不堪痛悼。他在我们这带处所是大受敬佩的,可惜他死得太早,使统统的人都感到哀思。他是一七九九年十仲春十四日归天的。他温馨地分开了他平生的名誉和巨大成绩的场合,他是最受人记念的豪杰,也是全天下被死神接去的最敬爱的人物。在如许的时候,你们却提返航运税的题目!――他遭的是甚么运呀!
‘杰克和吉尔往山上走
“这封聪明的信把我的选民当中的宗教界人士对我的好感完整就义了。但是我仿佛还怕我的政治生命毁得不敷完整似的,不知有一种甚么不利的动机又使我把旧金山市参议会里那些严肃的长老们递来的申请书交给你,让你尝尝你的笔墨――这个申请书是要求国会制定法律,规定把旧金山市海滨地区的航运税划给他们阿谁市来收。我奉告你说,这个题目提到国会里去会商是有伤害性的。我叫你给那些市参议员写封含混其词的复书――一封不着边沿的信――这封信里要死力制止对航运税的题目当真考虑和会商。你现在如果另有一点知觉的话――如果还晓得耻辱――那么我把你遵循我的叮咛写的这封复书心给你听听,是应当能够使你惭愧的。