“这封聪明的信把我的选民当中的宗教界人士对我的好感完整就义了。但是我仿佛还怕我的政治生命毁得不敷完整似的,不知有一种甚么不利的动机又使我把旧金山市参议会里那些严肃的长老们递来的申请书交给你,让你尝尝你的笔墨――这个申请书是要求国会制定法律,规定把旧金山市海滨地区的航运税划给他们阿谁市来收。我奉告你说,这个题目提到国会里去会商是有伤害性的。我叫你给那些市参议员写封含混其词的复书――一封不着边沿的信――这封信里要死力制止对航运税的题目当真考虑和会商。你现在如果另有一点知觉的话――如果还晓得耻辱――那么我把你遵循我的叮咛写的这封复书心给你听听,是应当能够使你惭愧的。
斯密士、琼斯及其他诸位先生:
十一月二十七日,于华盛顿
约翰・哈里法克斯牧师及其他诸位先生:
你们要求在包尔温牧场设一个邮局,究竟有甚么用呢?这对你们是毫无好处的。假定有信寄到你们那边来,你们也看不懂,是不是?另有一点,如果有寄钱的信,要颠末你们那边寄到别的处所去,那就可贵安然通过,这想必是你们顿时就明白的;成果就不免给我们大师都找些费事。算了吧,千万不要筹算在你们那处所办邮局。我非常体贴你们的好处,感觉这只是一种装潢门面的荒唐打算。你们所贫乏的是一所很好的监狱,明白吗――一所修得漂标致亮、结健结实的监狱和一所免费黉舍。这两种扶植对你们是有长远好处的。这足以使你们感到真正的对劲和欢愉。我能够顿时在国会提出这个议案。
不管玛丽到甚么处所去,它老是和她一道。’
十一月二十四日,于华盛顿
“你看――你感觉这封信写得如何样?”
我说:“是,先生。”
“啊!真是,你的确把他们压服了,我涓滴也不思疑。你看,这儿另有别的一封宝贝信。我把内华达的几位先生寄来的一份请愿书交给你,他们要求我设法叫国会通过一个议案,批准内华达州的美以美主教派教会为法定个人。我叫你复书奉告他们,制定这类法案应当属州议会的权柄范围,并且还要设法使他们明白,目前在他们阿谁新州里,宗教界人士力量还很亏弱,以是正式建立教会是否恰当,颇成题目。你的复书是如何写的呢?
柏金士、华格纳及其他诸位先生:
‘玛丽有一只小羔羊,它有一身乌黑的毛――
“唉,我不晓得,先生。这――唉,在我看来――这是很够含混其词的。”
大师敬爱的国父乔治・华盛顿早已去世。他那悠长的、光辉光辉的平生已永久结束,令人不堪痛悼。他在我们这带处所是大受敬佩的,可惜他死得太早,使统统的人都感到哀思。他是一七九九年十仲春十四日归天的。他温馨地分开了他平生的名誉和巨大成绩的场合,他是最受人记念的豪杰,也是全天下被死神接去的最敬爱的人物。在如许的时候,你们却提返航运税的题目!――他遭的是甚么运呀!
我以为他这句话是一种模糊约约的表示,叫我不必再给他帮手,以是我就辞职了。今后我决计不再给参议员当私家秘书。这类人实在太难服侍了。他们甚么也不懂。你费经心机,他们也不知好歹。
马克・吐温代笔
马克・吐温代笔
参议员杰姆士・××敬启
马克・吐温代笔
吉尔也跟着他滚下来。’
“滚出去!滚出去!永久不要再返来了。”