他踱步到窗前,背手望着窗外月华下苍劲的松树:“先前已有的译文,聱牙难懂,影响教义传播,导致佛法在中原耐久不兴。若要佛法敏捷提高,不成只倚靠有才气识字的皇亲贵戚,需针对更多公众。但是公众中,识字之人并未几,如何让他们也能了解佛法大义?”
烛光下的罗什戴着老花眼镜,坐在几案旁冥思苦想。一本梵文经籍摊在面前,他几次念诵,在另一本空缺本子上记录下译出的笔墨,时不时圈圈点点地点窜。他每天早晨返来后还是忙个不断,我极尽所能地照顾他,家中统统事件皆由我来打理,好让他用心在译经上。
如许旁观了一天。等做完晚课与他一同回家时,已是傍晚。落日西下,金色余晖洒在他身上,剪出飘然翩纤的表面。看着身边的他,我嘴角的笑一向挂着,如何也抹不去。他看我笑,也温润地笑。暖风拂过,带着浓浓的花香,牵起他的手,向我们的家走去……
他浑身震了一下,低头翻看手上的稿纸,一张张快速地翻到底,然后俄然昂首大笑:“罗什明白了。”抓住我的手,吃紧地说,“艾晴,你的聪明贯穿,已是这个期间难寻。若连你也看不懂,另有多少非佛教弟子能懂?”
踌躇一下,诚恳地说出:“罗什,说实在的,你现在给我的稿子,我看不懂。”
心下赞叹。如许的事理,果然只要他才气真正洞彻。他的译文向来都是以意译为主,凡是难以让人了解的处所,便删除或缩略。为此,他遭到很多梵学家的质疑,乃至包含他本身的弟子。大师都以为他是龟兹人,没法做到完整部会汉文。但是,他删繁就简,真的是汉文程度题目么?
我点头。我看过的佛教质料里说过,约在公元2、三世纪,印度的龙树、提婆师兄弟两人,按照《般若》思惟,撰述了《中论》、《十二门论》和《百论》,通称为《三论》,创建了佛教史上第一个大乘教派——空宗。罗什之前,已有人翻译过《般若》。但龙树、提婆的著作,却无人翻译。只要罗什,才把龙树和提婆的首要著作全数翻译出来。罗什所译的《三论》,便是后代三论宗的宗经。
罗什敏捷回身,面对僧叡,面露欣喜:“此句甚妙。不失其质,野艳均衡。”又转头面对竺道生,“道生,将此句记下。”
―――――――――――――――――注释――――――――――――――
“而译文,则可删繁就简。不必拘泥于务得本文,只要原意能达既可。”他回身面对我,浅笑着点头,眉间尽显通达智练,“三论论典,非是浅显百姓能解,以是罗什亦会专为百姓翻译易懂的经文。让众生听人讲授一遍佛经,便能解其意。三千众生能懂,佛法才气真正大兴。”
他只是笑着摇点头,表示我不消担忧。早课时候快到,弟子们陆连续续进殿。我的位置固然偏僻,但因为是独一的女性,天然引来无数猎奇的目光。不一会儿,交头接耳声便传播开来。我有些难堪,偷眼看罗什,却见他神采如常,神情鉴澈,安然面对千名弟子。
罗什与佛陀耶舍坐在最前端佛陀像下的榻上,一旁是他的龟兹弟子,另一旁是最得力的什门八哲:僧肇,竺道生,道融,僧叡,道恒、昙影、慧观、慧严。每小我盘腿坐在榻上,面前一张几案,摆放着文房四宝。
慧皎《高僧传 鸠摩罗什》:“每至讲说,常先自说譬,如臭泥中生莲花,但采莲花,勿取臭泥也。”
我坐在蒲团上笑着凝睇阿谁繁忙的身影,幸运感再次充盈整颗心。我的丈夫,一向那么谦善好学,诲人不倦,毫无大师架子。慧皎说他“笃性仁厚,博爱为心。虚己善诱,整天无倦”,真的一点也不夸大呢。