首页 > 不负如来不负卿(新版) > 第152章 软禁生活(2)
一天凌晨,吃完早餐,他被我拉到几案前坐下,惊奇地看我把笔墨砚台纸张摆在他面前。
但是,这个笼子把我们的平常糊口打乱了。看着他对我笑的时候眼底偶尔闪过的失落,在鸟语花香的天井里对着天空入迷,我明白,得让他做点甚么才好。
“来,吃饱喝足,该干活了。”
但这些,还不是糊口的全数。我们另有一个题目需求处理,并且非常首要非常火急。那就是:除了根基的物质糊口以外,我们囚禁期间大把的余暇时候该做甚么。如果不在囚禁状况,我的白日必定是出门考查。任何一个当代糊口的场景,衣食住行,都能够成为我考查的内容。而他,在寺里也有很多事要忙。那么多的弟子需求他带领,讲经说法,传道授业;与天竺罽宾西域中原其他处所的和尚交换论争,弘扬大乘;还要深切大众,宣讲佛法,让更多人皈依。
梵语是字母说话,有47个字母,属印欧语系。名词、描述词、代词要变格,动词要变位,词序也跟汉语完整分歧,非常庞大。恰好汉语也是极其庞大的说话,以一个个繁复的方块字构成统统句式。两种说话体系从布局到语法再到句式,乃至思惟体例都截然分歧。只要极具说话天赋之人,方能自如转换。
“只怕现在罗什的汉文功底,还没法胜任行文达意。”他握住我的手,期许地望着我,“艾晴,你帮我好么?”
“译成汉文?”
他眼底精光明灭,灵敏地看着我,毫不粉饰赞成之色。他已明白要在中原传播佛教,精准易懂的佛经翻译有多首要了。
对着他利诱的双眸,微微一笑:“我们现在身处樊笼,如果不本身想体例做点事情的话,很快就会精力苦闷了。以是,你先把佛经默写下来,然后想想,如何译成汉文。”
在他劈面隔着几案踞坐下:“汉文和梵文两种说话体系都很庞大。本国和尚懂梵文却不通汉文,汉僧懂汉语又不通梵语。从西域及天竺来到中原的和尚,若要翻译佛经,必得同中原和尚合作。二者听言揣意,就算勉强把意义翻出,也没法兼顾文采。再加上了解分歧,根器不一,同一本佛经分歧版本间竟是大相径庭。起码直到现在,也没有一名梵汉皆通之人将这类环境窜改。”
“佛教发源在天竺,统统文籍皆以梵文写成。若要让佛法在中原昌隆,必须翻译成汉文让中原人看懂。”我浅笑着解释,“现在的中原,佛经根基是从西域各国笔墨转译而来。这些佛经从梵语翻译成西域笔墨时已有部分意义缺失,再翻成汉文时又缺失了更多原意乃至于错谬。汉文佛经的弊端百出,诘屈聱牙,也影响了佛法教义的鼓吹。”
在糊口习性方面,我们相互一点点适应对方的实在存在,猎奇地察看对方的风俗,为了对方去放弃本身的某些设法和要求。这类糊口,在我,过得镇静满足。而他,我也能感遭到他的欣喜,他在尽快接管身边俄然多了一小我的窜改。我们,都在为了两人间界而尽力。
“罗什,一个教派要能遍及传播,必须让本身的教义能被大多数人看懂。而这类从梵文或者西域文逐字逐句直译乃至不知所云的翻译体例,就将由你而窜改。”
“做甚么呢?”