首页 > 不负如来不负卿(新版) > 第299章 译经的辉煌(2)
他再环顾世人,朗声说:“罗什毕竟从西域来,虽在汉地居住多年,总有方言未通之处。译经中但有贰言,诸位必要提出。经文能精确译成,非是罗什一人之力啊。”
每小我都在思考罗什这番关于直译与意译之间的均衡干系。僧叡举起还是拿着羊毫的右手,喊道:“师尊,不如改成‘人天交代,两得相见’,如何?”
罗什对我微微点头,表示我不要再说了。我只得坐下,尽量让本身重新变回隐身人。他看向众僧,目光悲悯,一脸淡然:“罗什的译文究竟如何,非是一时一代人能下定论。今后,自有汗青来评说。”
慧皎《高僧传 鸠摩罗什》:“每至讲说,常先自说譬,如臭泥中生莲花,但采莲花,勿取臭泥也。……初沙门慧叡,才识高超,常随什传写,什每为叡论西方辞体,商略同异,云:‘天竺国俗,甚重文制。其宫商体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德,见佛之仪,以歌叹为贵。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得粗心,殊隔体裁,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。’”
关于译场的描述,参考季羡林《佛教十五题》——《佛经的翻译与翻译构造》。
此言一出,佛殿上统统人鸦雀无声,罗什的几位汉人大弟子也低头闷声不语。我内心很难过。罗什的删繁就简,汗青上一向遭到很多梵学家的质疑,乃至包含他本身的弟子。就如觉贤所说,大师都以为他是本国人的原因。但是,他删繁就简,真的是汉文程度题目么?
慧皎《高僧传 僧叡》:“什所翻经,叡并参正。昔竺法护出《正法华经》。《受决品》云:‘天见人,人见天’。什译经至此乃言:‘此语与西域义同,但在言过质。’叡曰:‘将非:人天交代,两得相见。’什喜曰:‘实然。’其贯穿标出皆此类也。”
觉贤来汉地已久,讲汉语虽带口音,却已甚为谙练。罗什向他看去,笑意昭然,满目腐败:“觉贤师弟说的不错。罗什的确删繁就简,凡是难以让人了解之处,便删除或缩略。罗什觉得,不必拘泥于务得本文,只要原意能达便可。”
心下赞叹。如许的事理,果然只要他才气真正洞彻。可觉贤并不睬解:“公众中识字之人未几,他们怎能晓得高深的佛法大义?”
罗什敏捷回身,面对僧叡,面露欣喜:“此句甚妙。不失其质,野艳均衡。”又转头面对竺道生,“道生,将此句记下。”
罗什将稿纸放在几案上,诚心说道:“先前已有译文,聱牙难懂,影响教义传播,导致佛法在中原耐久不兴。若要佛法敏捷提高,不成只倚靠皇亲贵戚和文人雅士,需针对更多公众。师弟,曲高和寡,古今殊同。芸芸众生能懂,佛法方能真正大兴。”
我坐在蒲团上笑着凝睇阿谁繁忙的身影,幸运感再次充盈整颗心。我的丈夫,一向这么谦善好学,诲人不倦,毫无大师架子。慧皎说他“笃性仁厚,博爱为心。虚己善诱,整天无倦”,真的一点也不夸大。
坐在罗什身边的觉贤手执一卷经,逐行浏览,垂垂皱起浓眉:“罗什,我汉文远不及你,天然不敢对你的译文妄加批评。但我熟知该经文的梵文原句。你的译作中,删去了一些繁复要理之处,这是为何?”
我安静下来,赞成地看向他。是啊,何必在乎?自有汗青来评说。
罗什浅笑,眉间尽显通达智练:“故而罗什不但要翻译大乘空宗佛典范论,更要为浅显百姓翻译出浅显易懂的经文。让百姓听人讲授一遍佛经,便能略解其意。”