“你真是想得太殷勤了,”福尔摩斯说,“不过,去不去得看晴雨表上的度数。”
“大夫?”
“那你父亲如何对待你们的事呢?”福尔摩斯问,“他同意这门婚事吗?”
“约莫有六十岁摆布。他卧床多年了。这件事给他很大打击,他是麦卡西的老友和大仇人。他把哈瑟利农场租给麦卡西,分文不取。”
“分歧意。只要麦卡西先生同意。”当福尔摩斯那锋利的目光投向她时,那张充满芳华生机的脸上掠过一道红晕。
“我以为他很能够是无辜的。”
“你从他那边有甚么收成没有?”
福尔摩斯说:“这件事很风趣。”
“事到现在,我也不能再坦白甚么了。在关于我的事情上,詹姆斯和他父亲有很大分歧。麦卡西先生非常但愿我们结婚,因为我和詹姆斯自小青梅竹马,一向像兄妹一样相亲相爱。当然,他还年青,也没甚么糊口经历,并且――并且――他天然也不想现在就结婚立室。以是他们老是争啊吵的。我敢必定,此次也是因为这个启事才吵起来的。”
“是谁吗?我但愿你重视两点。第一,老麦卡西和或人商定在水池见面,这不成能是他的儿子,因为,他不晓得他会返来。第二,在老麦卡西得知他儿子已经返来时,有人闻声他大喊‘库伊’!这两点恰是线索关头之地点。”
“那就是――”
福尔摩斯说:“我感觉我可觉得詹姆斯・麦卡西洗脱罪名。”
他坐下说:“晴雨表的水银柱仍然很高。只盼望我们现场窥伺时,气候不要下雨,这一点非常首要。我看望了小麦卡西。”
“晴雨表上多少度?二十九度?晓得了。没一丝风,天上也没一丝云。我这儿但是有一整盒烟等着抽啊,并且这里的沙发比浅显村落旅店的让人讨厌的那种东西好多了。我感觉今晚我能够用不上马车了。”
雷斯弥瑞德对福尔摩斯说:“心肠的确太硬了,你为甚么要叫人家心存但愿。”
“可您看过那些证词了。您对此有何结论?就没发明甚么缝隙和弊端?莫非您不以为他是无辜的吗?”
福尔摩斯说:“他必然很老了吧。”
“对,是在采矿场。”
“我要了一辆马车,”我们坐在一起喝茶的时候,雷弥瑞德说,“我晓得您的老风俗,不顿时到案发明场就不能满足。”
福尔摩斯笑着说:“月光总比迷雾更清楚。哈瑟利农场已近在咫只了,对不对?”
福尔摩斯说:“对你而言核实究竟确切是很难办。”
福尔摩斯说:“你同阿谁验尸官一样,对他有成见。把对小麦卡西无益的证据解撤除了。你就没发明时而感觉他设想力过于丰富,时而感觉他毫无设想才气?他乃至没能编出个来由解释他和父亲的辩论,以争夺陪审团的怜悯,设想力也太窘蹙了;而当他从内心感到中引申出各种古怪的说法,比如说死者临终前提到‘拉特’以及那件失落了的衣服之类,这申明他的设想力还是很丰富的。不能如许,华生。我会从别的一个角度去调查这个案子,那就是这个年青人说的满是实在环境,我们再看看这类假定会让我们得出甚么结论吧。我这里有一本比得拉剂诗集的袖珍本,你拿去看吧。达到案发明场前,我不想再谈这个案子了。我们到斯云敦吃午餐,我看另有二十来分钟就该到了。”
歇洛克・福尔摩斯很晚才返来。雷弥瑞德住在城里了。
“我要立即到监狱看看去。华生,你不要焦急,我只需一两个小时就会返来。”