“是的,先生,那这宝石如何措置呢?”
店东狂笑起来,“比尔,去把我的帐簿拿来。”他说。
“我想阿谁亨利?贝克或许是无辜的,他决不会想到他手里的鹅比一只金子鹅更有代价。不管如何,只要我的启事获得答复,我就能用非常简朴的测验来测定这一点。”
“喂,过于信赖本身的先生,”店东人说,“刚才我还觉得鹅都卖光了。但现在我发明我们店里还剩下一只。你瞥见这个小帐本了吗?”
“你没法让我信赖你的话。”
“是谁先容?”
福尔摩斯翻到了他所指的那一页。“就在这儿,奥克肖特太太,布里克斯顿路117号,是位鸡蛋和家禽供应商。”
“现在我们顿时去找布莱肯里齐,”分开了旅店,我们踏进清洌的枯燥冷氛围中,他说,“记取,华生,固然我们只在锁链的这一端找到像鹅如许平常的东西,但是在另一端我们必定会找到一个被判七年徒刑的人,除非在调查中我们能够证明他是无罪的;但很能够我们的调查只能证明他有罪。但不管如何,因为一种特别的偶合一条被差人忽视的线索落到了我们手中。我们能够顺着这条线索清查下去,直到水落石出,现在我们快步向南进步。”
“是的,先生。”
“卖给阿尔法旅店温迪盖特,售价十二先令。”
“阿尔法旅店的老板。”
“当然,因为我确信我是对的。但便是如许还是情愿拿出一个金镑的硬币与你打赌,不过是为了经验你今后不要刚强己见罢了。”
“很欢畅再见到你。”
“明天早上我能够卖给你五百只。”
“我不信赖。”
“那我建议别吃晚餐等着吃夜宵吧,我们应当抓紧时候顺藤摸瓜,趁热打铁。”
“噢,但我却不明白为了这点儿小事你如何会发这么大的火?”
“噢,我给他送去过二十四只鹅。”
“我想你就是亨利?贝克先生。”福尔摩斯一边说着一边站起来。“贝克先生,今晚很冷,请坐在靠近壁炉的椅子上吧。华生,你来得恰好。先生,这是你的帽子吗?”
“不成能。”
“这是你的帽子,另有你的鹅,”他说,“你可否奉告我们那只是从哪买的?我对豢养家禽颇感兴趣,你那只鹅长得真是标致,我还从没见过。”
“噢,没干系,没干系。”他松了一口气。
“噢,考文特园的一个倾销员卖给了我二十四只。”
“那你以为亨利?贝克和这件事有连累?”
“是吗?那么,它是谁的?”
“当然,我们现在还留着你那只鹅的羽毛,腿,嗉囊等等,以是,你如果……”
我们穿过霍尔伯恩街,来到了考文特园市场。在一些大货摊中,看到有一个货摊的招牌上写着布莱肯里齐的名字。店东正在和一个小伴计收摊。
“这之前你干甚么?”
“如许吧,仍亮着煤气灯的阿谁货摊,另有几只。”
“真的?他们当中好几个我都熟谙。你指的是哪一个?”
“不太饿。”
当我再次回到贝克街的时候,已颠末端六点半了。我走近寓所时,瞥见一个身材高大的男人,正站在屋外的灯光下。我到门口时,门刚翻开,我们一起出来了。
“那么,好吧,先生,”他昂着头,双手叉着腰说,“我不明白你是甚么意义?有甚么话我们最好直说。”
“吃了!”客人站起来,显出冲动的神采。
“现在我们来检察一下总帐。”