“是的,不吃掉的话,那只鹅对谁来讲都将是没法食用的了。不过,我感觉餐柜上那只鹅的重量与你的鹅差未几,味道也不错,我想您不会介怀吧?”
“当然,我们现在还留着你那只鹅的羽毛,腿,嗉囊等等,以是,你如果……”
“是的,先生。”
“甚么事都没有?”
“这是你的帽子,另有你的鹅,”他说,“你可否奉告我们那只是从哪买的?我对豢养家禽颇感兴趣,你那只鹅长得真是标致,我还从没见过。”
“对,你再看上面一行记的是甚么?”
“这些东西在我们这儿放了好几天了。”福尔摩斯说,“因为我们算着从你的启事上获知你的地点,我不明白你为甚么不登报呢?”
“我不信赖。”
当我再次回到贝克街的时候,已颠末端六点半了。我走近寓所时,瞥见一个身材高大的男人,正站在屋外的灯光下。我到门口时,门刚翻开,我们一起出来了。
“噢,本来是如许,但我却不想奉告你。”
“喂,过于信赖本身的先生,”店东人说,“刚才我还觉得鹅都卖光了。但现在我发明我们店里还剩下一只。你瞥见这个小帐本了吗?”
“现在我们顿时去找布莱肯里齐,”分开了旅店,我们踏进清洌的枯燥冷氛围中,他说,“记取,华生,固然我们只在锁链的这一端找到像鹅如许平常的东西,但是在另一端我们必定会找到一个被判七年徒刑的人,除非在调查中我们能够证明他是无罪的;但很能够我们的调查只能证明他有罪。但不管如何,因为一种特别的偶合一条被差人忽视的线索落到了我们手中。我们能够顺着这条线索清查下去,直到水落石出,现在我们快步向南进步。”
“那么,最后一笔帐记的是甚么?”
令人很吃惊的是,店生竟然勃然大怒。
“很欢畅再见到你。”
他俄然大笑起来,“这些东西做为我那次历险的记念品也不错。”他说,“除了这看不出那只鹅的琐细对我有甚么用,先生,如果你情愿,我所体贴的物品将仅限于我看到的餐柜上的那只鹅。”
“如许吧,仍亮着煤气灯的阿谁货摊,另有几只。”
“我想阿谁亨利?贝克或许是无辜的,他决不会想到他手里的鹅比一只金子鹅更有代价。不管如何,只要我的启事获得答复,我就能用非常简朴的测验来测定这一点。”
他难堪地一笑,“我现在手头余裕了,今非昔比了,”他说,“我以为攻击我的那帮地痞早把我的帽子和鹅都抢走了,找它们没甚么但愿了,我也不想为此费钱了。”
他膀大腰圆,头较大,一张聪慧的脸,手有些颤。这些令人想起了福尔摩斯对他的瞻望。他说话不太连贯,措词也很谨慎,让人一看就感觉是个落破的知识分子。
“生机!如果你是我,被人胶葛不清的话,能够你也会生机。我花好代价买好东西,但你却一向在诘问:‘鹅在哪儿?’‘你们把鹅卖给了谁?’和‘你们用这些鹅去换了些甚么东西?’人们在听到你们提出的题目时,能够会以为这些鹅是天下上独一无二的了。”
“十仲春二十二日,二十四只鹅,收价是七先令六便士。”
“明天早上我能够卖给你五百只。”
“是的,先生,那这宝石如何措置呢?”
“当然,因为我确信我是对的。但便是如许还是情愿拿出一个金镑的硬币与你打赌,不过是为了经验你今后不要刚强己见罢了。”
“那些鹅很好。叨教,那些鹅你是从哪弄来的呢?”
福尔摩斯翻到了他所指的那一页。“就在这儿,奥克肖特太太,布里克斯顿路117号,是位鸡蛋和家禽供应商。”