“我很细心地查抄了警官给我的那张纸条。我明白地看出一点,它是一张值得细心留意的东西。莫非现在你们仍然没有看出甚么能够申明题目的处所吗?”
to anyone upon the matter
“上帝呀,这真是一清二楚!”上校喊道,“那两小我到底为甚么要用如许一种情势来写这封信呢?”
“别动,”福尔摩斯说道,不慌不忙地用脚踩停止枪,“它在审判时才有效,可这才是我们最需求的呢。”他举起手中的一个小纸团说道。
“另有很风趣的一点,就是这两小我的笔迹有些不异之处。他们属于同一血缘的人,最较着的能够是阿谁‘e’写得像希腊文‘ε’。同时,有很多藐小的处所也都能够申明这一点。正因为如许,我当即判定,从誊写气势上看,这张纸出自一家人的手笔。而统统的这统统集合了我的印象,是坎宁安父子俩写了这封信。
“字体看起来很不标准。”上校说。
“在我所能预感的处所找到的。上校,我感觉你和华生现在便能够归去了。我最多一个小时以后就会和你们再见面。我和警官要询问罪犯几句,但我必然会赶返来和你们共用午餐的。”
“太妙了!”阿克顿先生大声说道。
确切,我至今从没瞥见过如许一种自认有罪的脸部神采。老坎宁安呆若木鸡,刚毅的脸上闪现出愠怒的神采。而亚历克・坎宁安则没有了原有的活泼态度,双目暴露饿兽般的逼人凶光,已经全无先前的高雅神采了。警官走到门口,吹响警笛。一会儿,两名差人回声而至。
“厥后,我和老坎宁安谈了几句,问他的犯法动机是甚么。坎宁安看到案情对他非常倒霉,便完整落空了信心,把统统都坦白交代了。那天早晨,当威廉的两个仆人俄然突入阿克顿的室第时,威廉在前面悄悄地跟着他们。威廉晓得了他们的隐私,就威胁他们,对他们停止欺诈讹诈。但是亚历克天赋地看出,震惊全乡的盗窃案,是一个能够干掉他所害怕的人的大好机遇。他们把威廉骗出来,把他杀死了。他们只要把那张纸条完整地弄到手,行刺作案的细节略减轻视,就很能够不会引发别人的思疑了。”
be of the greatest good to you
“侦察艺术中,最首要的就在于能够从很多的究竟中,看出哪些是关键,不然的话,你的精力就会分离。以是,从这件案子的一开端,我就以为,全案的关头必然在于死者威廉手中的那张碎纸片。
“我只能如许,坎宁安先生,”警官接着说,“我感觉这能够是一场曲解,不过您能够看一――啊,你想干吗?放下它!”他举手打去,亚历克手中的手枪“咔哒”一声被打落在地。
“这一手做得真是太标致了,”我大声地说道,同时诧异地望着这位常常应用变幻莫测的伎俩把我搞得晕头转向的人。
“哪儿找到的?”
“敬爱的先生,”福尔摩斯大声说,“不消说,它是由两小我瓜代着写出来的。我请你们重视:‘at’和‘to’字中阿谁苍劲有力的‘t’字,再请你们把它跟‘quarter’和‘twelve’中那两个软弱有力的‘t’字对比看一下,你们立即便能够发明事情的原委。从这两种‘t’的写法阐发,你们便能够晓得:那‘learn’和‘maybe’是出自笔锋苍劲有力的人的手笔,而那‘what’是那笔锋软弱有力的人写的。”