“有何动静,警长?”
“那是哄人的,这类病要装出来是很轻易的,我也如许做过多次。”
“布莱星顿先生显得非常冲动不安。他在一把扶手椅上不竭叫唤,我底子没法让他说得更清楚些。是他要我来找你,请与我乘马车一同归去,起码你能使他安静下来。”
“‘莫非这满是我的足迹吗?’他喊着。
“我和那位老名流谈了约莫半小时。最后我开了药方,他在他儿子的搀扶下走了。
“从这上面割下来的,”特里维廉大夫从床下拖出来一大卷绳索,“他太惊骇火警,老是留着这东西,以便当楼梯烧着时,能够由窗户逃出去。”
“这就是我们所要调查的了。”
“他已经不见了。”特里维廉说。
“我真不晓得该做些甚么,”他大声说,“差人现在正在楼上呢,吓死我了。”
“没有。”
“不过还不必然,是一个悲剧,”福尔摩斯一边说着一边拉起窗帘,“这是从条记本上撕下来的一张纸条,上面用铅笔仓促写着:‘请看在上帝的面上,从速来,珀西・特里维廉。’在写这张便条时,这位大夫的处境必然是困难极了。跟我来,敬爱的华生,环境很危急。”
“晚安,福尔摩斯先生,”他说道,“你能到这儿来我非常感激。我想大夫已经把有人不法突入我房中的事奉告你了。”
“对,我已经听到一些了。”
“‘谁也没去过。’我答道。
“很较着这些足迹要比他的大很多,是刚留下的。必然是在候诊室的人,趁我忙于诊断进入了我那位住院病人的房间。固然没有拿走甚么东西,不过确切有人出来过。
福尔摩斯打一声呼哨。
“他让女仆每天凌晨都送一杯茶畴昔,大抵七点钟,女仆将茶送出来时,他就吊在房屋中间了。他把一根绳索绑在凡是挂煤气灯的钩子上,然后就从明天他指给我们看的阿谁箱子顶上跳下去吊死了。”
“请赏光到这里来。”
他把我们领进了他的寝室,房间不但宽广,并且安插得非常温馨。
“我敬爱的先生们,萨顿固然是光荣的。但是,他固然卑鄙,却仍然处于英国法律的庇护下,阿谁盾固然没有起到应有的庇护感化,但公理的剑还是会替他报仇的。”
“噢,本来是你,大夫,”他松了口气,“其他几位不是假的吗?”
“竟出了这类事!”他双手捂着太阳穴,大声喊道。
“要么是走后才锁的。”
“为甚么?”
“你看如何?”
“厥后呢?”
“可我已经都对你说了。”
“必然是布鲁克街。”
“啊,福尔摩斯先生,”我的朋友一进屋,警长便亲热地说,“见到你我很欢畅。”
大夫把我们带到那间用作候诊室的房间。
“你们看看这个,”他指着床头那只大黑箱子说,“我不是一个很富有的人,福尔摩斯先生,我除了此次投资以外,再也没有别的投资。我的那点钱全在这只箱子里,以是你能够晓得,那些不速之客对我的影响是多么大!”
“但是那强直性昏迷又是如何回事呢?”
“在三点钟我返来,”饭后福尔摩斯说,“警长和大夫要到这里,我但愿能够操纵这段时候把一些小题目弄清楚。”
“‘你扯谎,上来瞧瞧。’他吼怒道。
“我看有三个小时。”
“有甚么新动静吗?”
“内里有辆马车在等着我们,华生。”福尔摩斯说。
福尔摩斯摇了点头。
“畴前门。”
“不错,案情已经非常清楚了,大夫,我要把炉台上布莱星顿的这张照片拿去,这将无益于我的调查事情。”