“保夫鲁沙,进屋吧!”
电车轰鸣而过,行人川流不息,真是一座繁华的都会。时而传来阵阵女人的笑语,时而响起男人的喊声,时而有小伙子大发感慨,时而又有老者沙哑的咳嗽声。电车把电影院照得如同白天。大街上人来人往,笑声不断于耳,这就是多数会的夜晚。
“跟麻雀……飞走了,这机警的小不点儿。”保尔有力地笑了几下。
保尔见哥哥没返来,就站起家走了。在他关篱笆门的时候,发明老太婆正从墙边的小窗口中探出脑袋,监督着这位客人。
这时,阿尔焦姆在一间陈旧的矮木房里朝保尔喊道:
一想到明天就要到一个多数会,那边有他志同道合的朋友,他的表情便好多了。多数会里充满了生机,人来人往,车水马龙,到处都有电车铃声和汽车清脆的喇叭声――统统这些都是他神驰的。而他喜好的是那庞大的石头厂房,熏黑的车间,另有一排排的机器,轰轰作响的滑轮。他已经风俗了飞轮高速动转、满盈着机油味的处所。而这沉闷的小城,即便走在街上,也会令保尔感到压抑。难怪他感觉小城如此陌生和无聊,即便在白日也不想出去漫步。偶然他从那些坐在台阶上的长舌妇面前走过,会听到她们的一阵聒噪声:
当走到潘克拉托夫家门口时,保尔已经累坏了。他边敲着曾是红褐色的门边内心策画:“如果他也找不到,我就在划子舱里拼集一宿算了,再稳定跑了。”
宅兆四周,有热情人摆上的用云杉编成的花环,就像是为坟场筑起的一道绿色篱笆。陡坡彼苍松矗立,斜坡旁绿草如茵。
“嗨,姐妹们,瞧这是哪来的丑八怪?”
“你再骑,不摔死才怪呢!还不快下来,你这讨厌的奸刁鬼!别装疯了,快给我滚!”
“愿你的天国来临……”
“驾!驾!进步,快往前跑吧!吁!听话!”
一个两鬓垂着卷发的陌生的年青女人翻开门,她迷惑地看着保尔:
“敬爱的妈妈,底子没有所谓的雌鹌鹑!您是晓得的,鸟儿是与同类做伴的。若照你的说法,我不就是公鹌鹑了?”
“孩子,我恐怕是活不到那一天了……你很像你爷爷,满脑筋都是怪动机。他是海员,常出海飞行,的确就像个海盗。上帝谅解我如此说他!当年从塞瓦斯托波尔打完仗返来,就已没了一只胳膊和一条腿。他胸前挂着两枚十字奖章,丝带上另有两个五十戈比的银币,到头来他还是在贫困中死去。他脾气暴躁,曾用拐棍打了一个官老爷的脑袋,成果坐了将近一年的班房。十字奖章顶甚么用,他还是被关起来了。我看你的倔脾气跟你爷爷没甚么两样。”
保尔单独来到车站。
在家中,母亲正为儿子清算行装,表情忧愁。保尔发觉她在偷偷地堕泪。
两个年纪较大的绑着短辫的女孩猎奇地爬上炉炕,细心打量着面前的这位客人。
“妈……我要吃甜馅饺子!”
“你在跟谁说话呀?”
他埋着头坐下,按在那排珠母色的琴键上,奏出全新的旋律,令母亲大感惊奇。
这句话把母亲逗乐了。
另有一段间隔,保尔已经看到了楼房高处窗户里的灯光。他尽量静下心来,拉开橡木大门,在楼梯的平台上他站了几秒钟。同时,他闻声在门的那一边,丽达的房间里,有人在说话,另有人在弹吉它。
列车出站后,搭客们温馨下来了,因为他们要大吃大喝了。
保尔渐渐地摘下帽子,心中充满深切的哀思。
“他也搬走了。现在他是敖德萨省团委书记。”
阿尔焦姆真是鬼迷心窍了,竟会跑到这里享福。看来他到死也摆脱不了了。斯乔莎每年都能生一个孩子,他就像是掉进粪堆里的甲虫,只会越陷越深。再如许下去,他在机车库里的那份事情恐怕也保不住了。保尔走在空荡无人的街上,愁苦地想:“本来我还希冀吸引他插手政治活动呢。”