两人并没有顺着钟声前去紧靠河边的那栋镇上最宏伟的修建――圣三一教堂。远处望畴昔那座教堂已经被光阴渐渐穿上了一件深厚苔藓制成的衣裳,那边面就安葬着莎士比亚的灵墓。不过他们不是第一次来了,当然不会专门跑去人潮拥堵的处所,想也不消想都晓得那来交常常的行人大部分会逗留在那座汉白玉方形高台前面寂静一会。
两人最后也就随便遴选了一家餐厅,名字是莎士比亚的厨房(Shakespeare's-Kitchen)。说是随便,实在也是冲着这名字才过来的,他们倒是想看看莎士比亚的厨房内里有甚么特别的甘旨。
“老约翰,和你聊得很镇静。”罗柏和白叟挥手告别。
比及店东归去忙活,奥尔卡勺起一瓢香蕉片举起来唏嘘道:“I-am-in-my-salad-days-now, and-I-am-green-in-judgment!”惹得罗柏大笑出声。
与莎翁的故村夫来谈莎士比亚,可要比通过各种媒介来获知的更加风趣和丰富。起码在这位叫作老约翰的老爷爷看来,布伦河滋养的这片地盘上,必定会呈现莎士比亚如许不朽的人物。不过正如莎士比亚所说的“一千小我心中就有一千个哈姆雷特”,这就仁者见仁智者见智了。
演出了一曲的两人就和少女们拥抱告别,筹办找个餐馆满足一下胃部的空虚。不过街上的行人倒还是很多,涓滴没有因为夜色的靠近而畏缩。
“斯特拉福德将近到了!”她指着远处对着罗柏冲动地喊道。
“应当没甚么大碍。”罗柏摸了摸红肿的鼻子,转头看了看还在奔驰的背影,对着奥尔卡叹道:“他看起来也不像是好人啊,你看你把他吓得。”
至于罗柏所点的“泰晤士报中的朴拙”竟然就是英国常见的特性美食“鱼和薯条”(Fish-and-Chips),店东是如许解释的:“设想一下在伦敦的凄风冷雨中,来一套热乎乎香喷喷的鱼和薯条是个多么幸运的事情,最传统的吃法是用报纸包着……必然要用泰晤士报哦,亲。”
“看盘点路!”抱着巨熊玩偶的奥尔卡固然从正面看不到脸,但从毛绒玩偶背后伸出来了那只拳头恶狠狠地对着年青人请愿,使得年青人有些惊骇的低下头跑远了。
她所说的salad-days恰是出自莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》,沙拉是西餐中的一种凉拌菜,做沙拉需求各种新奇的蔬菜,以是人们常常把沙拉跟green(绿色的,不成熟的)和fresh(新奇的,不纯熟的)相联络,由此产生的salad-days用来表示“经历尚浅,处世经历贫乏。”奥尔卡说的这句话意义就是她现在还是太年青了,贫乏见地,才气被这么轻易的忽悠畴昔。
在丘陵起伏的绿色田野上,奔来一片浓绿的岛屿。在浓绿的烘托下,引入视线的是远近相连的陡尖屋顶和方形烟囱,红色墙砖泛着陈年葡萄酒的殷红,黑瓦上面则饱藏着深沉的秘闻。
奥尔卡仿佛是很看不畴昔它们的愉悦,从罗柏身边跑去河边大喊了一声,惊得半空中尽是或白或灰的羽毛。但恰是这俄然间的惊诧,仿佛就敲开了十六世纪的大门,临街的古旧民宅在岸边由远而近地摆列欢迎,教堂的钟声荡开河面的层层波纹。走在河边的青灰石板路上,陡峻而厚重的维多利亚式修建,奇特而美丽的哥特式修建和粗暴古朴的浅显民居接踵闪现在面前。
从小商店出来的时候,奥尔卡的怀里已经抱着了一个庞大的泰迪熊玩偶,与她脸上笑容构成对比的是罗柏有些干瘪的钱包。