“嗨,简,你需求甚么呢?恐怕除了圣坛前的结婚典礼以外,你必然要我暗里再停止一次婚礼吧。看得出来,你会规定一些特别的前提――是些甚么前提呢?”
这会儿我已毫不在乎。
“它是个小精灵,从精灵瑶池来的,它说。它的差使是使我幸运,我必须同它一起分开尘寰,到一小我迹罕至的处所――比方玉轮上。它朝干草山上升起的新月儿点了点头。它奉告我,我们能够住在石膏山洞和银色的溪谷里。我说我想去,但我就像你刚才提示的那样,提示它我没有翅膀,不会飞。
“嘿,就冷酷无礼的本性和过分自负的痼疾而言,你的确无与伦比。”他说。这时我们驶近了桑菲尔德。“你乐意明天同我一起用饭吗?”我们再次驶进大门时,他问。
“在这类环境下,简,我想吸一支烟,或者一撮鼻烟,安抚安抚本身,像阿黛勒会说的pour me donner une contenance。但要命的是,我既没有带雪茄烟盒,也没有带鼻烟壶。不过听着――悄悄同你说,现在你东风对劲,小暴君,不过我很快就会时来运转。有朝一日紧紧抓住了你,我就会――打个比方――把你像如许拴在一根链条上(摸了摸他的表链),紧紧捆住不放。是的,斑斓的小不点儿,我要把你揣在怀里,免得丢掉了我的宝贝。”
“不,我宁肯免了。”
把我们两人紧系在一起。
在米尔科特度过的一小时对我来讲是一种折磨。罗切斯特先生硬要我到一家丝绸货栈去,到了那边号令我遴选六件衣服。我讨厌这事儿,要求推迟一下。不可――现在就得办好。经我冒死在他耳边哀告,才由六件减为两件。但是他发誓要亲身遴选些衣服。我焦心肠瞧着他的目光在五颜六色的店铺中游弋,最后落在一块光彩素净、都丽堂皇的紫晶色丝绸上和一块粉红色初级缎子上。我重又一阵子私语,奉告他还不如顿时给我买件金袍子和一顶银帽子。我当然决不会冒昧地去穿他挑选的衣服。费了九牛二虎之力(因为他像顽石普通刚强),我才压服他换一块素净的玄色缎子和珠灰色的丝绸。“临时能够拼集了。”他说。但他要让我看上去像花圃一样刺眼。
穿过山林和荒凉。
她脚步的偶尔迁延,
“蜜斯是个精灵。”他奥秘地私语着说。是以我奉告她别去管他的打趣了。而她却显现了丰富道地的法国式思疑主义,把罗切斯特先生称做un vrai menteur,向他明白表示她毫不在乎他的Contes de fée,还说du reste,il n'y avait pas de fées,et quand même il y en avait,她敢必定,她们也决不会呈现在他面前,也不会给他戒指,或者建议同他一起住在玉轮上。