“朱莉娅是天生的鬈发。”坦普尔蜜斯更加安静地答复道。
“蜜斯,”他接着说,“我所做的事情都是为了主,他的国度不是这个天下。我的任务就是要节制这些女人表面上的欲望。我要教会她们如何朴实地穿衣服,不能梳辫子,更不能穿富丽的衣服。但是,站在我们面前的这些孩子,却将虚荣的辫子扎了起来。我重申我的要求,她们的辫子必须剪掉,你想想她们在梳头上所华侈的时候,你想想……”
一天下午(我到洛伍德已经有三个礼拜了),我坐在课堂里,正拿着一块写字板看着一道长除法发楞,目光已经不自主地投向了窗外,俄然瞥见一个身影闪过。天哪,我竟然能够依托本能第一眼就认出了那瘦瘦高高的表面。两分钟后,全部黉舍,包含教员在内,全部都站起家时,我都不必昂首看她们在驱逐谁。随后,一小我大步流星地走进了课堂,一会儿工夫,曾在盖茨黑德的壁炉地毯上对我预示不祥的那根黑柱子已经立好了,他就笔挺地站在一样站立着驱逐他的坦普尔蜜斯身边。我偷偷地看了这个修建物一眼,没错,就是这根柱子。布罗克赫斯特先生还是穿戴紧身的长外套,每一颗纽扣都扣紧了,感受比之前见到的他更加苗条、呆板。
他停顿了一下。
回到黉舍以后,每小我都巴望站在熊熊燃烧的炉火前感受它的暖和!但这对于年纪较小的孩子来讲是一种期望,因为围着壁炉站在前两排的,必然是年纪大的女人们,小个子的孩子只能成群地蹲在她们身后,将围裙掀起来裹住本身的胳膊。
“把那条凳子拿来。”布罗克赫斯特先生指着一条很高的凳子说。一名靠近凳子的班长站起家,将它搬了过来。他持续下号令说:“把这个孩子放上去。”