(我只是担忧你。)
他俄然说,“从旧金山市警局归去以后,有一天我去你家找你。”
“I’m just worried about you.”
她在他耳边抱怨道:“Do you know I’m enduring you?”
“Yep.”
西泽躬身拾过她手里的毛巾。
“Naturally, yes.”
(是我。)
西泽垂下头,躬身将她搂进怀里,然后说,“对我的脾气报歉。”
他说,“这能够是独一会让我感到悔怨的事。”
(我觉得美国人会感觉这很奇特, 像爸爸照顾小女儿)
(是很奇特)
一只肩膀接受着几近半个西泽的重量,淮真感觉本身几近从肩胛处断掉。
(你能够慢点再讲一次吗?)
他接着说,“Sorry for my useless.” (对我的无能报歉
(你晓得我在忍耐/接受你吗?)
(以是意义是你不活力了对吗。)
他接着说,“以及,请奉告我你从那里学会P|ornographic这么庞大的词汇的。”
“是,我仍跟你走了。.”
他点头说,yes I did.
“For what?”淮真不睬解。
她摇点头。
(对不起我忘了你是我的易碎品先生)
“是个悲惨的故事,唐人街的长辈每天都警告家里的女儿。”
“You seduced me to.”(你勾引的。)
“Maybe it’s me.”
(我听了个故事,一个该死的白鬼强|奸了一个不幸的,无辜的中国女孩,抛弃了她)
“If not, I’d rather be a rapist.”
淮真头发仍湿漉漉的, 但谢天谢地, 和缓的感受真好。她用毛巾掠过甚发,因为在戈壁里呆了一天,头发又干又毛躁,她不想用那种揉鸡窝式的擦法, 那样头发不知会打多少个活结。以是现在她坐在壁炉边, 发根在稍稍往下滴着水。
淮真泄气的笑出声,“Sorry I forgot you’re my Mr. Fragile.”
“我猜她有身了,然后打胎了。”
(你想让我大呼出声?)
淮真笑着问他说,“Am I dating with a baby daddy, or an all-round machine?” (莫非说我在和一个奶爸,或者全能机器人来往吗?)
(明天早晨真的该死的浪漫
淮真想了想,说,“你看,我乃至都没问过你我们两终究会走到那里,就毫不踌躇跟你来了,这看起来像会悔怨了吗?我很谨慎,但也不会回绝偶尔冒险上路。外人能够不解,但谁在乎呢,这是我本身的挑选的人生。”
他说,“很高兴你奉告我这些。”
过了会儿才听到他说,“How you feel like?”
淮真点头,“我接管。”
“……”
(我感受不到你的情感。假定你感遭到不舒畅, 悲伤, 或者悔怨,请起码让我晓得。不然我都不晓得我是不是在做对的事。)
淮真发笑,“确切有很多事情,重新至尾我都感觉不公,但错的并不是我,躲开不就好了?我天然如许,并不太会表达本身的情感。但我只想奉告你我没那么脆弱,乃至比你设想的要更固执,更没有在忍耐任何事情。”
她说, “I thought it’s weird for American. It’s just like a father taking care of a litte daughter.”