“行了,约翰!”梅里说,“千万别获咎幽灵。”
“是呀,我的乖乖,他死了对你来讲但是件大功德。”
“幽灵?或许是吧。”他说,“但是我不明白,这个声音如何会有反响呢?幽灵是没有影子的,对不对?好,那么我倒很想晓得,幽灵叫如何会有反响呢?这莫非普通吗?”
但是,西尔弗没有被吓住。我闻声他的牙齿高低打战,但终究并没有屈就。
台地上阵势开阔,树木稀少,行走起来非常便利。刚才我说过,台地略微有些朝西倾斜,以是我们走的大部分都是下坡路。大大小小的松树间隔很远,乃至在一丛丛的肉豆蔻和杜鹃花之间也有大片空位暴晒于骄阳之下。我们如许朝西北方向横穿小岛,一方面离望远镜山的肩膀越来越近,另一方面也将我不久前坐着颠簸的划子颠末的西海湾看得越来越清楚。
“走,”西尔弗的嘴唇几近变成灰色,勉强才说出话来,“如答应不可,我们必须当即解缆!这事过分古怪,固然我听不出到底是谁唱的,可那必然是一个有血有肉的大活人,你们放心好了。”
实际上,在我看来这个结论底子站不住脚,但是你没法了解科学的人的逻辑,你也不晓得甚么样的话会打动他们。使我诧异的是,乔治·梅里竟然开端信赖了。
“从骷髅岛到那边的直线上,一共有三棵‘大树’,”他说,“我以为舆图上所说的‘望远镜山的山肩’,指的就是那块凹地。获得了这些信息,现在看来连三岁的孩子都能找到宝藏了。要我说,我们先在这里吃点儿饭再说。”
自从发明了那副骨架,又回想起弗林特凶暴的模样,这群海盗不由得沉浸在昔日的惊骇当中,说话的声音更加降落,厥后乃至变成了私语,这倒是对树林的沉寂没无形成甚么滋扰。俄然,一个又尖又高的声音从我们火线的树丛中传过来,嗓音发颤地唱起那首我们早已熟谙的曲调:十五个男人扒着死人箱—
那群海盗立即吓得魂飞魄散,我向来没有看到一小我会被吓成这副模样。他们像是中了邪似的面如死灰,睁大眼睛,有的人霍地跳起来,有的人冒死抓住别人,摩根干脆趴在地上。
“对,这话说得有事理。”他说,“高个儿约翰,你肩膀上长的阿谁东西确切是脑袋,没错儿。走吧,伴计们!我看刚才大师全都想歪了。现在想想,阿谁声音的确是有那么一点儿像弗林特,我承认,但并不完整一样。提及来,仿佛与别的一小我的声音更类似,更像—”
“除了我们这几小我,”他自言自语道,“在这座岛上没有谁传闻过有达比这小我啊。”接着,他尽量抖擞起精力,叫了一声:“伴计们!我是来寻觅金银财宝的,不管有没有幽灵,我都不会被吓跑!即便是在弗林特活着的时候,我也没有怕过他。现在即便是他的幽灵出来闲逛,我也不怕!朋友们,就在离这里不到四分之一英里的处所,埋着代价七十万英镑的财宝。身为海盗,我们如何能够扔下如此多的财宝不顾,而掉头逃窜呢?莫非只是因为惊骇一个在海上讨糊口的、乌青色面孔的老醉鬼?更何况他早已经死了?”
任谁都一望便知,宝藏已经被别人发明并劫夺一空了,那七十万英镑的财宝早已不翼而飞。
但狄克已经没法再安静下来,很快我便发明,这个家伙病得不轻。利夫西大夫曾断言他得了热病,再加上盛暑、怠倦和惊骇的交互感化,他的体温急剧降低。
“那都是喝朗姆酒喝的,”梅里插了一句,“乌青的脸。的确是那样,他的脸的确是乌青的。”