那三非常钟的陈述是沥川本身用英文写的,然后我又译成了中文。我点窜了一些词句,让全文读起来更加靠近口语、更有诗意、也更合适中国人的审美风俗。沥川曾接受过专门的朗读练习,宣称本身做过黉舍播送台的播音员。他最善于朗读的是莎士比亚,能将手头上的不管甚么东西,产品申明书也罢、消息头条也罢、停业陈述也罢,读得声情并茂,催人泪下。之前我们住在一起的时候,他常常干这个事来逗我,用中世纪腔的英文来读牛黄解毒丸的申明书,笑得我满地打滚。我们交换事情全在Email中停止,我信守承诺与他保持“同事”干系。沥川的邮件落款偶然还加个“take care,”诡计显现点情面味,而我的Email则既无落款,亦无署名,就事论事,无一余字。
Green bamboos charm the clear ripples.(此处谢灵运诗歌的精彩英译均选用美国汉学名家Stephen Owen. 汉名:宇文所安先生的译文。)
他话音刚落,世人竟然鼓起掌来!我瞥见田小刚的脸变成了玄色。
沥川接过我的话头,持续说:“感谢谢蜜斯。我所设想的恰是一块如许的幽石,灰色光滑的大要,能够倒影天空的云彩,既表现了‘白云抱幽石’的诗境,又与‘清涟’山庄的称呼相照应。同时也是对谢灵运这位在温州写出了‘水池生春草,园柳变鸣禽’如许绝世名句的山川墨客表示敬意。”
“如何不成能,”他说,“你一贯心术不正。”
“René,看来你是知情的,对不对?你奉告我,他为甚么要获咎我?”
他微微一怔,说:“因为你很少有拼写弊端,只要这一首,有个单词你拼错了。”
酬酢了一阵,谢鹤阳将沥川一起送出大门。在大门口他俄然说:“王先生,你去过楠溪吗?”
“‘Ripples(波纹)’你写成了‘Nipples(奶头)’。害我揣摩半天,阿谁竹子和Nipple是甚么干系。”
接下来是答疑时候。开端的几个题目很简朴。我几近用不着翻译,沥川用简练的中文一一解释。紧接着,有一名评委问道:“王先生,叨教你的C城剧院,也就是这个鹅卵形的修建,究竟表现了如何的道家思惟和山川精力?”
“为甚么?”
沥川在车上接管了世人的庆祝,谦逊地说这是大师共同尽力的成果。
接下来的话,我们更想不到了。谢鹤阳说:“那天的晚宴,感谢你照顾我的母亲。她到现在还念叨着你。”
这个评委在修建界人称“杀手”。他在本行业有很高的名誉,却一贯以刻薄锋利闻名。他曾给第一个陈述人——也就是迦园国际的田小刚——出了一个大困难,弄得他当场沉默两分钟,两分钟后才开端回应,答案还不尽如人意。
只闻声沥川答道:“诸位不要见笑。我是外邦人,固然我尽力学习中文,我的中文程度还没有达到充足的深度,能够全数体味中国古典诗歌的精美。以是,为了更好地完成此次设想,我请我的翻译谢蜜斯将谢灵运的诗歌译成了英文。信赖我,谢灵运的诗,即便是用英文来读,也很美好。我记得我是在如许两句诗中获得的灵感:
我感觉,前面两句的描述很合适C城区在温州的地理实况,而后一句则直接开导了我的设想。”说罢,他回身向我,说:“谢蜜斯对中国古诗成就很深,我请她来奉告大师中文的原文。”