朱丽叶:主啊!是罗密欧杀死的提伯尔特?
[朱丽叶上]
奶妈:如果如许你快回到你的房里,我晓得罗密欧的隐身之处,我去把他找来伴随在你的身边。他正在劳伦斯神甫的寺院里藏身,我顿时去找他,他今晚必然会呈现在你的身边。
朱丽叶:这到底是一场如何的大难,如何又一次转移了方向!罗密欧死了,而提伯尔特也被人杀了吗?这两小我啊,一个是我敬爱的哥哥,一个是我更敬爱的丈夫!这两小我都死去的话,我另有需求活着上残存?快点宣布天下末日的到来吧,你那清脆的号角。
朱丽叶:天哪?出甚么事了?你为甚么要把你的手扭着?
朱丽叶:火红的骏马啊!你快些跑,快把太阳拖回到它的睡巢;驾车的法厄同快挥动起鞭子,从速让你们消逝,把夜暮送来。成全爱情的黑夜啊,快把你精密的帷幕拉开。将晚间行走人的眼睛都遮起来,让罗密欧无声无息地来到我的怀里,不会让任何人看到一点陈迹。恋人们能够缠绵在他们本身的面貌的光芒中,就算它没甚么方向,那也恰好贴切了这黑夜。快些到来吧,和顺的夜,你这个朴素的黑衣女人,教我以纯粹的处女与他互作赌注,把这一场全胜的打赌赌输。把我脸上那带羞的红晕用你的黑面巾挡起来,让我心中深厚的爱渐渐地放开胆量,莫为真情的透露而心有不安。黑夜,快来吧!来吧,罗密欧!来吧,黑夜中的白天!因为将在黑夜的翅膀上安眠的你,将纯白得像黑鸟背上的新雪。来吧,和顺的夜!来吧,快把我的罗密欧送来,敬爱的玄色的夜。只要在他归天以后,才答应你带他出去,将他化作满天的星星,来装潢天空,使天空斑斓得让全天下沉迷,再无人兼顾刺眼的太阳。啊!我已经将爱情的华厦买下,但却未曾归属于我;固然我已将本身卖出,但卖主还没有甚么动静。时候如何能如此地长,像一个等着穿新衣服的小孩儿焦急不安地等候着节日的天亮。啊!奶妈来了。
朱丽叶:提伯尔特的伤口就用他们的眼泪来洗净吧,罗密欧的放逐才是我的眼泪应当流出的来由。将那些绳索拣起来。这绳索多不幸啊,他跟我一样地绝望,因为罗密欧被放逐了。本来你是我们的思念之情的通道,而现在我却要作为一个独守空房的怨女告别人间。绳儿,来吧;奶妈,来吧。我要睡在我的新床之上,将我的初贞奉献给灭亡。
第三章2同前。凯普莱特家花圃
奶妈:罗密欧杀了提伯尔特,提伯尔特死了,罗密欧被放逐了。
奶妈:我敬爱的朋友!我的提伯尔特!朴重的提伯尔特,你这谦谦有礼的名流!没想到我这个白叟还活活着上,而你却先我们而去。
[奶妈提绳上]
朱丽叶:莫非上天如此无情?
朱丽叶:如许的欲望会让你的舌头生出水泡!热诚底子没法靠近我的罗密欧,因为他的眉头便是天下无双的珍宝!啊!我竟然将他如此地唾骂,我的确不如一头牲口!
朱丽叶:莫非你让我在背后将我的丈夫来骂?啊!我不幸的人儿!不会有谁给你的名字任何安抚了,如果连我,你方才结婚的老婆都将你唾骂?但是为甚么啊,你这个好人,为甚么你要杀死我的哥哥?如果他不杀死我的哥哥,那我的丈夫便会被我那凶暴的哥哥所杀。笨拙的眼泪啊,快归去吧,回到你的发源地去;你本来是为那哀思放纵,但现在却对欢