朱丽叶:你这个老不死的恶魔!最丢脸的小丑!你想让我违背我的盟誓;你曾经无数次地嘉奖我的丈夫,称他是环球无双,而现在却用同一条舌头把他诽谤!滚蛋吧,我的智囊,从现在起,你再也不是我的亲信。我要到神甫那儿去找寻帮忙。倘使他也没甚么体例,那我所剩的只要一死!(下)
罗密欧:必然会的。我们现在所经历的磨难,将是我们将来回想往昔的点滴。
朱丽叶:阿门!
奶妈:甚么!
朱丽叶:我如何能不为落空亲人而大声抽泣,因为这丧失是如此地令人痛心。
凯普莱特夫人:对她说过了,但她却说本身还不想出嫁。我真感觉还是让这个臭丫头去死了吧。
凯普莱特夫人:仍然在心碎于你表哥的死吗?莫非你想用眼泪将他从棺材中拖出?即便你拖出来了,那他也活不过来,算了吧。深切的豪情合用于得当的表达,过分的悲伤只申明少脑筋。
朱丽叶:主啊!我的心中预感到将来的不幸;我看着站鄙人面的你,如同一具没有皮肉的骸骨。不是我的眼睛变得远视,便是你的神采过于惨白。
朱丽叶:求求您了,好爸爸,我跪下来求您,请您听我把话说完吧。(跪下)
凯普莱特夫人:(在内)喂,你起床了吗,女儿?
凯普莱特夫人:哈哈,就在礼拜四的凌晨,圣彼得教堂中将有一名幼年漂亮的少年――巴里斯伯爵在那儿娶你为他的幸运的新娘,孩子!
朱丽叶:我毫不欢畅,而只是感激;我感激你们对我的一片美意,但你们却不能逼迫我跟一个不喜好的人在一起。
[罗密欧及朱丽叶上;两人在窗前]
朱丽叶:你说甚么凶手,母亲?
凯普莱特夫人:那是因为阿谁该杀的恶人仍然活着间存活。
朱丽叶:我是多么欢畅能在如此不快的时候听到好动静啊!到底是甚么事呢,母亲?
朱丽叶:快走吧!快走吧!天已经亮了,天已经亮了!那降落沙哑、刺耳粗涩的声音,恰是云雀在嚎叫。有人说云雀的歌声如同少女一样甜美和窜改多端,但这并不精确,因为它宣布着我们的分袂;另有人说云雀用的是那青蛙的眼睛,我甘愿它们把声音也作了互换,因为那声音把你从我的怀中喊出,催促着你登上拜别之路。啊,天越来越亮了,你快走吧!
罗密欧:爱人,你在我眼中也是一样,信赖我吧,我们只是在为哀伤憧憬。再见,再见。(下)
凯普莱特:哼,我都要气死了。非论甚么时候,每时每刻,忙还是闲,独处还是群居,我都在想着如何才气给她找一个好人家;现在终究找到了一名出身王谢的名流,年青漂亮,又有财产和杰出的教养,恰是打着灯笼也难找的人,实在是不能再好了。而这个甚么都不懂的蠢货,却不珍惜这奉上门来的缘份,说甚么“我不要结婚”、“我不肯嫁人”、“我还年幼”、“请谅解我”之类的屁话。哼!如果你不想嫁人,那我就让你自在,去你想去的处所吧,不要再呆在我的屋子里。想清楚点,我但是向来都言出必行的。好好地考虑一下吧,礼拜四顿时就到了。如果你还认我这个父亲,那就乖乖地嫁给巴里斯;不然的话,不管你去他杀也好,要饭也好,挨饿或者如何死去都不再关我的事,因为我向上帝发誓,不会再认你这个女儿,也不会给你任何的东西。好好想想吧,我但是说话算话的,说了就必然会做到。(下)
朱丽叶:主啊!奶妈!如何我才气逃过这件事情!我的丈夫还在活着,我的誓词也仍在反响;要让我收回我的誓词,除非是我的丈夫去了天国,从那儿把它还送于我。快给我点安抚,来帮我出出主张吧。唉!唉!老天为何要来折磨一个像我这么不幸的人!莫非你不说几句能够让我获得安慰的话吗?快劝劝我吧,敬爱的奶妈!