朱丽叶:求求您了,好爸爸,我跪下来求您,请您听我把话说完吧。(跪下)
朱丽叶:你这个老不死的恶魔!最丢脸的小丑!你想让我违背我的盟誓;你曾经无数次地嘉奖我的丈夫,称他是环球无双,而现在却用同一条舌头把他诽谤!滚蛋吧,我的智囊,从现在起,你再也不是我的亲信。我要到神甫那儿去找寻帮忙。倘使他也没甚么体例,那我所剩的只要一死!(下)
朱丽叶:我如何也不会做他的幸运的新娘的,这一点我以圣彼得和圣彼得教堂来赌咒。天下上如何会有仓猝如此的事。还没有人来向我求婚,我倒先成为他的老婆了!请奉告我的父亲吧,母亲,我是不会现在就嫁人的;即便要嫁人,我能够奉告您,我宁肯去作我所恨的罗密欧的老婆,也不会当巴里斯的夫人,这动静可真是绝妙!
朱丽叶:是我的母亲在叫我吗?――是甚么事情让她大凌晨便到这儿来了?是她到现在还没有睡,还是这么早就已经起床?(分开窗口走下来)
朱丽叶:你现在就要走了吗?离天亮另有挺长时候呢。那让你的耳膜吃惊的声音,是夜莺而不是云雀;它每晚都在那棵石榴树上唱歌。那真的是夜莺歌颂,信赖我吧,爱人。
朱丽叶:不,那亮光不是晨光,我明白,那只是划过天涯的流星,要在彻夜为你扑灭火把,把你去曼多亚的门路照亮。是以再多伴随我一会儿,莫要焦急走。
奶妈:你的母亲顿时要来你的房间了,多加谨慎,天已经亮了。(下)
奶妈:岂止是内心,那是我灵魂深处的声音;如果有何不真,那就让我的灵魂蒙受酷刑吧。
凯普莱特夫人:就是阿谁该死的罗密欧。
凯普莱特夫人:仍然在心碎于你表哥的死吗?莫非你想用眼泪将他从棺材中拖出?即便你拖出来了,那他也活不过来,算了吧。深切的豪情合用于得当的表达,过分的悲伤只申明少脑筋。
朱丽叶:你说甚么凶手,母亲?
朱丽叶:我如何能不为落空亲人而大声抽泣,因为这丧失是如此地令人痛心。
[罗密欧及朱丽叶上;两人在窗前]
罗密欧:那么就让我被他们抓住,就让他们正法我吧;我将一点儿痛恨都没有,只要这是你的主张;我甘心说那边有着金光的云彩只是玉轮的脸庞所反射的光,而不是拂晓那闪动的翅膀。而那响天动地的歌声,也并不是云雀的鸣唱。我情愿永久留在这儿,不拜别。我静候你的到来,来吧,死!因为这是朱丽叶的意义。天还没有亮呢,让我们持续我们的说话吧!如何了,我的心肝?
[凯普莱特夫人上]
朱丽叶:即然如许,那么窗呀,快快翻开,把白天放进,让生命出去。
凯普莱特:甚么!甚么!胡言乱语!说甚么呢?你这个宠坏了的丫头,说甚么感激不感激,喜好不喜好!我只要你比及礼拜四去圣彼得教堂嫁给巴里斯,既不要你的感激,也不要你欢畅。如果你敢分歧意,就用木箱把你装起来拖去。你这个死东西,贱丫头!
凯普莱特:等一下。说清楚一点,说清楚一点,夫人。甚么!她竟不想嫁人?她竟不体味我们的美意?她不对劲吗?像她如许一小我,我们帮她找了如此一名高贵而又漂亮的新郎,她竟然还不晓得这究竟有多少荣幸?
朱丽叶:就让我为了这个令人肉痛的丧失来痛哭吧!
朱丽叶:没有人晓得我是多么难过,莫非上天一点儿怜悯之心都没有?啊,不要分开我吧,我敬爱的母亲。请您将这门婚事向后提早哪怕一个礼拜,不然,就请您把我在提伯尔特的宅兆中间把我安葬吧。