班伏里奥:放逐你敞亮的眼睛,去追随更多的人间美人吧。
班伏里奥:兄弟,晨安。
班伏里奥:公然被我猜中!你是在爱情当中!
[亲王率众侍从上]
桑普森:我才不管呢!我要一面打他们家的男人,一面割掉女人们的头――就像一个心狠手辣的妖怪。
班伏里奥:快停止,笨伯!把你们的剑收起来;晓得你们在干甚么吗?(将众奴的剑击下)
葛雷古利:当然了,我们绝对不能让别人随便欺负。
葛雷古利:幸亏不是鱼;不然,准是一块硬不起来的臭咸鱼。蒙泰初家的人过来了,快把你的家伙拔出来。
葛雷古利:但你仿佛向来都不大生机。
班伏里奥:她是否业已发誓,将终存亡守本身的纯洁不再嫁人了呢?
桑普森:好。
班伏里奥:兄弟,让我晓得吧,到底哪个女孩是你的所爱?
班伏里奥:伯母,当可敬的太阳还未从东方的地平线上暴露它高贵的容颜之前,我因为表情沉闷来到郊野漫步,瞥见罗密欧兄弟一早便像一匹小马驹一样在城西的一片枫树下来回走动。他一见我向他走去,便走向树林深处躲了起来。我因为本身也是表情落寞,感觉本身的存在都没甚么意义,以是将心比心,觉得他亦如此,便不再去找他,相互错开了。
亚伯拉罕:你是在对着我们咬你的大拇指吗?
蒙泰初:我的侄儿,奉告我,他们脱手的时候你可在场?是哪小我又把一场夙怨变成了新的战乱?
葛雷古利:是不是想找我们的费事,你?
桑普利:嗯,看看他们有多大胆。我要对他们咬我的大拇指。看看他们如何能受得了。
桑普森:喂,葛雷古利,让人家把我们当作夫役一样对待,我们绝对不能答应。
[提伯尔特上]
班伏里奥:您可曾试着问过他?
[罗密欧上]
亚伯拉罕:我问你是在对着我们咬你的大拇指吗?
蒙泰初:我不知如何才气让他开口奉告我。
[亚伯拉罕和鲍尔萨泽上]
桑普森:不错,恰是女人们的头,但到底是哪一个的头就让她们本身去深思吧。
葛雷古利:(向桑普森旁白)说“我们家主子强”;我们家主子的一个亲戚走过来了。
葛雷古利:我畴昔对他们翻个白眼,看他们会如何干。
亚伯拉罕:找费事?没有,如何会呢!
亚伯拉罕:放屁。
罗密欧:不,这一箭你却没有射中。她的心就连丘比特的金箭也没法射中;她像纯洁的狄安娜女神,紧紧保护着她坚固非常的贞操,不被爱情幼嫩的弓尖侵害;她回绝情义绵绵的词句的包抄,回绝咄咄逼人的眼神的打击,更回绝那无人不为之动心的黄金的引诱。天哪!她具有着仙颜这一庞大的财产,但她死以后,多么出众的斑斓也只能化作一堆黄土。
罗密欧:我被爱情的墙所反对,因为我没法获得梦中人的芳心。
蒙泰初:不但是我,很多其他的朋友都曾扣问过他,但他却守口如瓶,任何人都没法刺探得出,就像一朵还未在风中纵情伸展它的身躯的蓓蕾一样,还未把它的鲜艳揭示出来,便让气度狭小的蛀虫咬了一口。如果我们能够晓得他苦闷的泉源,我们便是费经心机,也要找到医治他的体例。
罗密欧:我早已找不到本身。这儿的人不是罗密欧,他在别的的一个处所。
亚伯拉罕:比你们家主子强。
凯普莱特:干吗吵得天翻地覆?哎!拿我的长剑来。
桑普森:说得没错,恰是因为女人不顶用,才老是被人逼得靠了墙。好吧,那我就把蒙泰初家的男人从墙角里拖出来打,把他们的女人逼在墙角里耍。