桑普森:这很简朴,我一挺起来她们就咀嚼到了。你信不信?我这个家伙还是满短长的。
桑普森:不错,恰是女人们的头,但到底是哪一个的头就让她们本身去深思吧。
罗密欧:那只会使我更加感觉她的斑斓出众。我恋慕那些蒙在她娇美容颜上的面罩,它们的玄色常让我想起那上面的脸庞那惊人的斑斓。一个俄然失明的人是永不会健忘在他影象深处那斑斓的倩影的。让我去看另一个倾国倾城的美人,只会让我记起世上另有一小我的美更甚于她。再见吧,兄弟,你也不知如何让我忘记。
班伏里奥:当时我还没到,您的仇家的仆人已经跟您家的仆人打得不成开交了。我拔出剑来想分开他们,阿谁脾气暴躁的提伯尔特拿剑赶来,一边口出大言一边用剑在本身头顶挥来挥去,收回嗖嗖的响声,像风儿在耻笑他的装模作样。当大师打成一团的时候,人越聚越多,帮哪边的都有,闹成一团糟,直到亲王将两边的人分开。
[有很多两家的人都插手了争斗;一群拿着兵器的市民也纷繁插手]
[亲王率众侍从上]
桑普森:伴计,如果谁把我们惹急了,我们就会给他点短长瞧瞧。
桑普森:谁说的,我一瞥见蒙泰初家的狗子,我就忍不住生机。
罗密欧:你这位弓手真的是每发必中!我深爱着一名斑斓动听的女人。
他们令民气碎地逝去,
葛雷古利:争斗是我们两家男人们之间的事儿,又跟女人们有甚么干系?
桑普森:少说废话,拿出你的剑来吧。葛雷古利,记取你的杀手剑。(两边相互争斗)
罗密欧:是因为让时候变短的东西我没有具有。