蒙泰初:我不知如何才气让他开口奉告我。
班伏里奥:九点钟方才敲过。
桑普森:不错,恰是女人们的头,但到底是哪一个的头就让她们本身去深思吧。
亚伯拉罕:我问你是在对着我们咬你的大拇指吗?
加上那两家父母之间相互的争斗,
桑普森:当然不是向你们咬我的大拇指;但我是在咬我的大拇指。
罗密欧:如何!你竟让我在如许痛苦嗟叹中说出她的名字?
桑普森:伴计,如果谁把我们惹急了,我们就会给他点短长瞧瞧。
班伏里奥:敬爱的伯父,您可知兄弟那烦恼的泉源地点?
[蒙泰初及夫人上]
罗密欧:她的肯定下了如许的誓词。她让斑斓接受着无情光阴的冲刷,垂老迈去。她是那么斑斓、聪慧的一小我儿,却不肯给我她的斑斓,让我接受着整天的伤痛。她已经发誓不会接管爱情,这让我活得像一具行尸走肉。
从而出世了明天的这本戏剧。
[提伯尔特上]
桑普森:我们家主子强。
提伯尔特:干甚么?班伏里奥,你在跟这群废料打斗吗?快过来,跟我一决雌雄吧。
桑普森:才不是呢!如果让我见了他们家的狗子,我必然会站住不跑;只要让我见了蒙泰初家的男女长幼,我必然在墙跟站稳,把他们十足赶到街心的暗沟内里去才调休。
[桑普森和葛雷古利别离拿着盾剑上]
亚伯拉罕:找费事?没有,如何会呢!
桑普森:我如何会是那种人呢?你放心吧。
[亚伯拉罕和鲍尔萨泽上]
罗密欧:爱情的怪诞正在于此,我的心头已经有太多太多的哀痛,你对我的怜悯,只不过使我多重的哀痛再多一层。爱情是那阵感喟吹起的烟,它净化的火星在恋人的眼中,它激起的波澜是恋人的眼泪;爱情又是至高无上聪明的痴狂、含泪未哭的苦涩和那永吃不到的蜜糖。再见吧,好人。
葛雷古利:要让她们晓得如何深思就得让她们咀嚼一下滋味。
在维洛那名城有如许一个故事,
葛雷古利:当然了,我们绝对不能让别人随便欺负。
葛雷古利:有甚么好生机的,恐怕你一生机,所干的事只要一件,那便是回身逃脱。
班伏里奥:当然不会,我却有想哭的感受。
收场诗
班伏里奥:真不知为何表面如此美好的爱神,内心却如此残暴!
桑普森:谁说的,我一瞥见蒙泰初家的狗子,我就忍不住生机。
班伏里奥:当时我还没到,您的仇家的仆人已经跟您家的仆人打得不成开交了。我拔出剑来想分开他们,阿谁脾气暴躁的提伯尔特拿剑赶来,一边口出大言一边用剑在本身头顶挥来挥去,收回嗖嗖的响声,像风儿在耻笑他的装模作样。当大师打成一团的时候,人越聚越多,帮哪边的都有,闹成一团糟,直到亲王将两边的人分开。
蒙泰初:无数个凌晨,都有人瞥见他在那儿把眼泪流成朝晨的露水,将长叹绘作空中的云霞;但我那忧心忡忡的儿子,却老是在赐与万物生命的太阳在天涯将拂晓女神床上那暗色的帐幕揭开之前,便逃离光亮,逃回了家中,并用拉紧的房门和舒展的窗子将阳光断绝,为本身制造了一小我工的暗中。这可不是一个好的兆头,不知谁的金石玉言能够将他的烦恼消弭。
葛雷古利:我还真不放心!
亲王:你们这些没有国法、反叛社会的罪人,你们的刀剑上沾满了邻居的鲜血!――他们竟敢不听我的话?听着!你们这些非人的家伙,为了让你们那充满了痛恨的肝火宣泄出来,你们宁肯让那赤红的血液从血管里奔腾而出;如果你们对刑法另有所顾忌的话,快快从你们那沾满了血腥的手中将肮脏的凶器扔下,等候你们气愤的君主的发落。凯普莱特,蒙泰初,为了口头上的一句争辩,你们已经三次引发了市民的动乱,让都会中鸡犬不宁,就连那大哥的维洛那百姓,也不得不消那习于安宁、朽迈有力的手拿起旧时的老枪,来分化你们肮脏的打斗。如果今后你们敢再聚众肇事,便得为扰乱治安付出世命代价。凯普莱特,你跟我来;蒙泰初,下午到自在村的审判厅,来听我对这宗案件的审判。别的人都给我散去,如果谁胆敢逗留,一概正法!(除蒙泰初佳耦及班伏里奥外,都下)