奶妈:蜜斯!哎,蜜斯!朱丽叶!她必定是熟睡了。喂,蜜斯!起床了!蜜斯!懒东西!喂宝贝,心肝,新娘!为何会毫无声气?现在由你尽量地睡吧,睡上他一个礼拜,明天早晨可别再想如此安适了。阿门,她竟睡成了如许。我必然要把她唤醒。蜜斯!朱丽叶!蜜斯!还不起,那就让伯爵直接到你床上来了,当时候可不由得率性了,对吗?(拉开帘子)啊!是起床来穿好了衣服又重新入眠了吗?你可必须起床了。蜜斯!蜜斯!蜜斯!天啊!来人啊,拯救!蜜斯死了!快来人呢,把酒拿过来!太太!老爷!
凯普莱特夫人:嚷嚷甚么呢?
乐工乙:混蛋狗主子!来,我们不要焦急归去,
彼得:你们可别想从我这儿获得钱。哼!我要臭骂你们一顿,你们这些要饭的叫花子。
[彼得上]
劳伦斯:都温馨下来!不感觉害臊吗?像如此这般狂哭乱喊底子就没有效处。本来她是上天与你们所共有的,而现在她已经完整跟随上天而去了;这并不是一种灾害,因为你们没法让她的精神不灭亡,而上天都能够永久安眠她的灵魂。你们一向在尽力为她寻觅一个完竣的出息,因为在她身上依托着你们的幸运,但现在她已去跟随上帝,你们还无谓地为她抽泣吗?啊!你们像发疯了一样地抽泣叫唤,而她只不过是在享用着最大的幸运,这是在真爱着你们的女儿吗?即便她活着嫁了人,直到老死如此的婚姻亦没有甚么兴趣。最幸运的事情是在年青时结婚死去;把你们的眼泪擦干,在这斑斓的尸身上撒满香花,遵循风俗让她穿戴盛装到教堂中安葬。固然我们会因为笨拙的本性悲伤抽泣,但以明智的目光来看,这些眼泪倒是如此好笑。
[凯普莱特上]
彼得:那我们就给你――
乐工甲:这个家伙讨厌至极。
凯普莱特:嗯,让我来看一下。天哪!她的血液已经不再流淌,她的手脚都已经麻痹冰冷;她的嘴唇也已经落空了生命的生机。啊,这朵天下上最柔滑的花朵,被这夏季来临的寒霜杀死了。
乐工甲:银子会收回好听的声音的。
彼得:乐工,因为我满心都是忧愁哀痛。请奏响一支欢愉点儿的丧歌,将我安抚了以后再说。
乐工乙:如果你叫我们“来”,“发”,那么你可要再次听到我们的声音了。
乐工甲:那我们骂你是个轻贱的仆人!
彼得:那我将在你的脖子上架一把刀。我就是感觉你们的怪腔怪调没有调好:我叫你们“来”,叫你们“发”,你们听清楚了吧?
巴里斯:令人仇恨的死神啊,你欺辱了我,夺走了她,把我们的夸姣姻缘粉碎了,统统的统统都被残暴的,无情的你毁掉了。啊,爱人!啊,我的夫人!没有了统统,除了被灭亡吞噬的爱情!
把稳中被痛苦所占有的时候,
凯普莱特:为甚么,为甚么那惨痛的运气要来把我们的盛礼突破?女儿啊!女儿!我的生命,你竟然去了!你已经不再是我的爱儿了!唉!死了!唉!我的欢愉将跟着我死去的女儿现在后在地下长眠!
凯普莱特夫人:这个不利的,哀思的,该杀的日子!六合时空当中最令人切齿悲惨的一个光阴!我只要这一个孩子,这一个惹人垂怜的敬爱的孩子,本来是我此生独一的安慰和心愿,现在却眼睁睁地随死神去了。
彼得:啊,乐工,乐工啊,“内心的安乐”,快帮我奏一曲“内心的安乐”,要不然我可要随蜜斯去了。
彼得:好,那么谨慎对付我的打击吧。我把匕首收起,并用我的铁嘴骂你们一个狗血喷头,来答复如许一个题目,乐章里为甚么这么唱?