凯普莱特夫人:到底是甚么事?
乐工丙:哎哟,您可别笑话,我不晓得如何说。
彼得:啊,很抱愧,你是只会唱歌的;我来奉告你吧;因为乐工吹打奏到老死,也难以换回一些金子。
奶妈:啊,太悲伤了!
为甚么是“银声”,为甚么?为甚么是音乐的银声?狗东西们,你倒说说看。
彼得:放屁!三弦休伊,你来讲说?
凯普莱特夫人:啊,太痛苦了!
彼得:你们可别想从我这儿获得钱。哼!我要臭骂你们一顿,你们这些要饭的叫花子。
乐工乙:混蛋狗主子!来,我们不要焦急归去,
劳伦斯:都温馨下来!不感觉害臊吗?像如此这般狂哭乱喊底子就没有效处。本来她是上天与你们所共有的,而现在她已经完整跟随上天而去了;这并不是一种灾害,因为你们没法让她的精神不灭亡,而上天都能够永久安眠她的灵魂。你们一向在尽力为她寻觅一个完竣的出息,因为在她身上依托着你们的幸运,但现在她已去跟随上帝,你们还无谓地为她抽泣吗?啊!你们像发疯了一样地抽泣叫唤,而她只不过是在享用着最大的幸运,这是在真爱着你们的女儿吗?即便她活着嫁了人,直到老死如此的婚姻亦没有甚么兴趣。最幸运的事情是在年青时结婚死去;把你们的眼泪擦干,在这斑斓的尸身上撒满香花,遵循风俗让她穿戴盛装到教堂中安葬。固然我们会因为笨拙的本性悲伤抽泣,但以明智的目光来看,这些眼泪倒是如此好笑。
彼得:你不奏是吗?
等吊客来时吹奏一下,混他们一顿饭吃。(同下)
彼得:乐工,因为我满心都是忧愁哀痛。请奏响一支欢愉点儿的丧歌,将我安抚了以后再说。
奶妈:她已经死了,她死了!啊,太令人悲伤了!
凯普莱特:统统为了庆贺所做的筹办,现在都将变成令人肉痛的葬礼;我们的喜乐变成了抽泣的丧钟,我们的婚宴将变成苦楚的葬礼,我们的婚歌将奏成沉重的挽曲,而新娘手中的鲜花要陪她一起到宅兆里,统统的统统都反其道而行之。
乐工甲:兄弟,我们也应当把笛子收起走人了。
奶妈:啊!好人儿们,收起来吧,快收起来吧;这飞来的灾害啊!(下)
彼得:那我将在你的脖子上架一把刀。我就是感觉你们的怪腔怪调没有调好:我叫你们“来”,叫你们“发”,你们听清楚了吧?
凯普莱特:为甚么,为甚么那惨痛的运气要来把我们的盛礼突破?女儿啊!女儿!我的生命,你竟然去了!你已经不再是我的爱儿了!唉!死了!唉!我的欢愉将跟着我死去的女儿现在后在地下长眠!
奶妈:快看吧!哪,太令人悲伤了!
凯普莱特:她已经筹办解缆,但却一去再也没法回返。啊,贤婿!就在你的新婚前夕,你的老婆已被死神带走。她就在那儿躺着,如一朵被培植了的鲜花。那可爱的死神啊,他就是我的半子,我的后嗣,我的女儿已被他娶走了。我也将不久于人间,我要把统统都留给他。我统统的统统,我的生命和财产,我统统的统统。巴里斯,我如此望眼欲穿地比及了天明,却看到如此惨痛的一幕场景。
[凯普莱特夫人上]
乐工乙:如果你叫我们“来”,“发”,那么你可要再次听到我们的声音了。
彼得:好,那么谨慎对付我的打击吧。我把匕首收起,并用我的铁嘴骂你们一个狗血喷头,来答复如许一个题目,乐章里为甚么这么唱?
奶妈:蜜斯!哎,蜜斯!朱丽叶!她必定是熟睡了。喂,蜜斯!起床了!蜜斯!懒东西!喂宝贝,心肝,新娘!为何会毫无声气?现在由你尽量地睡吧,睡上他一个礼拜,明天早晨可别再想如此安适了。阿门,她竟睡成了如许。我必然要把她唤醒。蜜斯!朱丽叶!蜜斯!还不起,那就让伯爵直接到你床上来了,当时候可不由得率性了,对吗?(拉开帘子)啊!是起床来穿好了衣服又重新入眠了吗?你可必须起床了。蜜斯!蜜斯!蜜斯!天啊!来人啊,拯救!蜜斯死了!快来人呢,把酒拿过来!太太!老爷!