奶妈:啊,太悲伤了!
彼得:放屁!三弦休伊,你来讲说?
奶妈:好苦啊!太苦、太苦、太苦的日子!我这一辈子里最痛心、最伤痛的日子!哎哟,这个日子!这个该杀的日子!从没有过如此可爱的日子!太苦、太苦的日子啊!
只要音乐的银声,
彼得:啊,乐工,乐工啊,“内心的安乐”,快帮我奏一曲“内心的安乐”,要不然我可要随蜜斯去了。
[劳伦斯神甫,巴里斯及其别人上]
把稳中被痛苦所占有的时候,
凯普莱特夫人:她死了,她死了,她死了!
[彼得上]
劳伦斯:新娘可已经筹办好去教堂的行装?
乐工乙:不奏!现在还没到吹打的时候。
为甚么是“银声”,为甚么?为甚么是音乐的银声?狗东西们,你倒说说看。
乐工甲:或许事情并未到绝望。
彼得:又是废话!音柱詹姆士,你如何明白?
凯普莱特夫人:嚷嚷甚么呢?
第四章5同前。朱丽叶的寝室
凯普莱特夫人:天哪,天哪!我的孩子,我的心肝肉!快醒来,快把你的眼睛伸开!你可不能死啊,要不我如何活?快来人哪,拯救!
乐工乙:如果你叫我们“来”,“发”,那么你可要再次听到我们的声音了。
凯普莱特夫人:啊,太痛苦了!
乐工甲:这个家伙讨厌至极。
乐工甲:兄弟,我们也应当把笛子收起走人了。
凯普莱特:快把朱丽叶引出来,新郎已经等候多时了。
彼得:好,那么谨慎对付我的打击吧。我把匕首收起,并用我的铁嘴骂你们一个狗血喷头,来答复如许一个题目,乐章里为甚么这么唱?
乐工乙:混蛋狗主子!来,我们不要焦急归去,
乐工甲:那我们骂你是个轻贱的仆人!
奶妈:蜜斯!哎,蜜斯!朱丽叶!她必定是熟睡了。喂,蜜斯!起床了!蜜斯!懒东西!喂宝贝,心肝,新娘!为何会毫无声气?现在由你尽量地睡吧,睡上他一个礼拜,明天早晨可别再想如此安适了。阿门,她竟睡成了如许。我必然要把她唤醒。蜜斯!朱丽叶!蜜斯!还不起,那就让伯爵直接到你床上来了,当时候可不由得率性了,对吗?(拉开帘子)啊!是起床来穿好了衣服又重新入眠了吗?你可必须起床了。蜜斯!蜜斯!蜜斯!天啊!来人啊,拯救!蜜斯死了!快来人呢,把酒拿过来!太太!老爷!
彼得:你不奏是吗?
凯普莱特:她已经筹办解缆,但却一去再也没法回返。啊,贤婿!就在你的新婚前夕,你的老婆已被死神带走。她就在那儿躺着,如一朵被培植了的鲜花。那可爱的死神啊,他就是我的半子,我的后嗣,我的女儿已被他娶走了。我也将不久于人间,我要把统统都留给他。我统统的统统,我的生命和财产,我统统的统统。巴里斯,我如此望眼欲穿地比及了天明,却看到如此惨痛的一幕场景。
[凯普莱特上]
彼得:你们可别想从我这儿获得钱。哼!我要臭骂你们一顿,你们这些要饭的叫花子。
彼得:那我将在你的脖子上架一把刀。我就是感觉你们的怪腔怪调没有调好:我叫你们“来”,叫你们“发”,你们听清楚了吧?
奶妈:她已经死了,她死了!啊,太令人悲伤了!
凯普莱特夫人:到底是甚么事?