劳伦斯:他是谁?
巴里斯:啊,我死了!――如果你另有一点儿善心,那么便翻开墓门,把我安葬在朱丽叶的身边吧!(死)
鲍尔萨泽:莫要多说,我去就是了,决不会返来费事您。
侍童:(旁白)实在这坟地是这般的阴沉可骇,我底子不敢一小我呆着,但我只要壮起胆量来试一下。(退后)
鲍尔萨泽:神甫,我不敢。我的仆人觉得我已经分开了。他刚才很峻厉地奉告我,如果我敢呆在这儿偷看他的行动,那么他将会杀掉我。
鲍尔萨泽:罗密欧。
鲍尔萨泽:神甫,您说的没错,我的仆人。您的好朋友,正在那儿。
劳伦斯:圣芳济保佑我!为甚么明天早晨坟堆老是将我这双老腿绊来绊去!是谁在那边?
巴里斯:(将花撒在墓前),啊,一朵鲜花今后永萎于土,
我的满载哀痛的沉痛的泪水,
劳伦斯:如许的话你就留在这里,让我一小我去吧。惊骇开端在我心中呈现。啊!多么但愿不会产生甚么可骇的事情。
巴里斯:别用这类大话来蒙我,我要拘系你,你这个罪犯。
罗密欧:把铁锄和铁锹都递给我。等一下,先接过这封信,等天亮时就把它送给我的父亲。把火把也递给我。听清楚我的叮嘱,不管你看到甚么,都给我好好地站着莫要乱动,以免把我的行动毛病。我如果瞥见你动一动就要了你的性命。我之以是想刨开这个宅兆,一是要再看望一下我的老婆,更首要的是要把她手指上一个贵重的指环取出,因为它有很首要的用处。以是你从速远远地走开;如果你不顾我的奉劝勇于返来偷看我的行动,那么我便会请上帝见证,我将把你的全成分红一块一块,并把它们遍撒于这个狂恶的坟场之上。你可千万莫要惹我,因为我现在的表情之狂野连我本身都没法节制,它猛恶狂暴赛过那饥饿的豹子或发怒的大海。
罗密欧:你必然要把我激愤吗?唉,来吧,年青人!(二人互斗)
永久记念这一段哀怨!
侍童:啊,上帝!他们打起来了,我得去把巡查的人叫来。(下)
[劳伦斯神甫持灯笼、锄锹上]
鲍尔萨泽:如何样也有半个钟头了。
罗密欧:你这个丑恶的食道,灭亡的子宫,你把人间最适口的好菜给吞吃了。好,且让我来横下一条心,把你这龉龃的双嘴掰开,让你吃个满脑肥肠!(将墓门掘开)让你吃个饱!
与那芳香的香水相伴,
巴里斯:是他!是阿谁被放逐出去的不知礼的蒙泰初,他把我爱人的表兄杀死,并让她因为这件事情而过分悲伤,本身也惨死。而这家伙竟然还要来掘墓盗尸!让我出去将他抓住。(上前)停止!该杀的蒙泰初,快停下你这无耻的事情,莫非你把他们杀死了还嫌不敷,还要对着死人的尸身来宣泄你的气愤?快快束手待捉吧,你这个万恶的凶手,跟我去见官府!
罗密欧:好的,我会让你的遗言实现。让我来看看他是谁!啊,是高贵的巴里斯伯爵,迈丘西奥的亲戚!我的仆人曾经在我们骑马赶来的途中说过一些东西,但心烦意恼的我却没有听得出来。他如何说的来着?仿佛是说巴里斯本来是要筹办娶朱丽叶作他的老婆;他是如许说的吗?还是在梦中的所闻?或许是因为我听到朱丽叶的名字,导致神经迷乱,因此有了这么一种胡想?啊,让我来拿起你的手,你和我都是在运气的黑名单上写下的人,我要将你埋在这个胜利的宅兆里。一个宅兆吗?啊,不!被我杀死的年青人啊,因为朱丽叶在这儿入眠,这儿变成了一座灯塔,因为她的斑斓,这个宅兆成为了一座充满了光亮的富丽的宴堂。躺在那儿吧,死了的人,你被一个一样死了的人安葬。